1 |
Lexikalische Dialektik, die in den Geschichten von Erkin A'zam verwendet wird ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Lexikalische Dialektik, die in den Geschichten von Erkin A'zam verwendet wird ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Theoretische grundlagen und forschungsprobleme des standard - und unterstandardvokabulars in der sprachik ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Theoretische grundlagen und forschungsprobleme des standard - und unterstandardvokabulars in der sprachik ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Kiezdeutsch, Kurzdeutsch, Migrantendeutsch: una nuova varietà linguistica?
|
|
|
|
In: Altre Modernità ; 236-249 ; NUMERO SPECIALE: Scrivere la terra, abitare l’utopia tra comunità e migranza (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Colloquialismos para el aula universitaria ; Colloquialisms for the university classroom
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
El llenguatge col·loquial a les sèries d'adolescents: la subtitulació de l'anglès al català de la sèrie Euphoria (2012)
|
|
|
|
Abstract:
La traducció audiovisual ha esdevingut un tema de molta actualitat amb la proliferació de les noves plataformes digitals. Concretament, la subtitulació del llenguatge col·loquial al català suposa un gran repte per la nombrosa presència de vulgarismes, manlleus i l'escassetat de recursos disponibles en la nostra llengua. L'objectiu d'aquest treball és investigar el llenguatge col·loquial i, especialment, el llenguatge juvenil que s'utilitza a les sèries adolescents, a través de l'anàlisi del primer capítol de la sèrie israeliana Euphoria (2012), original en hebreu, i la seva traducció indirecta per a subtítols de l'anglès al català. Així, s'estudiaran les característiques del llenguatge col·loquial a nivell lingüístic, però també a nivell cultural, amb l'anàlisi dels estereotips de gènere que s'utilitzen en aquest tipus de llenguatge. Finalment, es posarà sobre la taula la necessitat de conèixer quins són els reptes del català col·loquial dins el nou panorama mediàtic de les plataformes digitals actuals. ; Audiovisual translation has become an important issue due to the proliferation of new digital platforms. Specifically, the subtitling of colloquial language in Catalan is a great challenge due to the numerous vulgarisms, borrowings and the lack of available resources. The aim of this work is to study the colloquial language and, especially, the slang used in teen series, through the analysis of the first chapter of the Israeli show Euphoria (2012), original in Hebrew, and its indirect translation from English into Catalan subtitles. Thus, this work will research the characteristics of colloquial language at the linguistic level, but also at the cultural level, with the analysis of the gender stereotypes used in this type of language. Finally, the need of investigating the challenges of colloquial Catalan in this new media paradigm with the current digital platforms will be emphasized. ; La traducción audiovisual se ha convertido en un tema de mucha actualidad con la proliferación de las nuevas plataformas digitales. Concretamente, la subtitulación del lenguaje coloquial al catalán supone un gran reto por la numerosa presencia de vulgarismos, préstamos y la escasez de recursos disponibles en lengua catalana. El objetivo de este trabajo es investigar el lenguaje coloquial y, en especial, el lenguaje juvenil que se utiliza en las series adolescentes, a través del análisis del primer capítulo de la serie israelí Euphoria (2012), original en hebreo, y su traducción indirecta para subtítulos del inglés al catalán. Así, se estudiarán las características del lenguaje coloquial a nivel lingüístico pero también a nivel cultural, con el análisis de los estereotipos de género que se utilizan en este tipo de lenguaje. Por último, se pondrá sobre la mesa la necesidad de conocer cuáles son los retos del catalán coloquial dentro del nuevo panorama mediático de las plataformas digitales actuales.
|
|
Keyword:
audiovisual translation; colloquial language; Colloquial language -- TFG; Lengua coloquial -- TFG; lenguaje coloquial; Llengua col·loquial -- TFG; llenguatge col·loquial; series adolescentes; sèries adolescents; teen series; traducció audiovisual; traducción audiovisual
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10609/138034
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
Les séries ludiques en argot et en langue familière : saut métaphorique et rebond
|
|
|
|
In: Lexis: Journal in English Lexicology, Vol 17 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Lectometry and latent variables: a model for underlying determinants of (normative) choices in written and audiovisual translations : = Lectometrie und latente Variablen: ein Modell für zugrundeliegende Determinanten von (normativen) Wahlmöglichkeiten in schriftlichen und audiovisuellen Übersetzungen
|
|
|
|
In: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. - Stuttgart : Steiner 87 (2020) 2, 144-172
|
|
BLLDB
|
|
Show details
|
|
20 |
Las metáforas humorísticas en la interacción oral y coloquial ; “Self-humor” metaphors in orla and coloquial interactions ; Les metaphores du”self-humour” dans l’interaction orale et familiere
|
|
|
|
In: Pragmalingüística n.27 pp. 372-384 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|