1 |
A acessibilidade para pessoas surdas nos canais televisivos generalistas em sinal aberto
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma ; Translation for subtitling: experience on Sintagma
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 46 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Über.Leben.Schreiben: Tradução e legendagem de uma live de literatura – Um projeto com estudantes de Letras português-alemão
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 46 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Diretrizes para uma boa segmentação de legendas em português europeu
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Tradução e música popular: criação de um novo recurso para o ensino de línguas ; Translation and popular music: creating a new platform for language learning
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Localização e neutralização linguística na tradução de games no par espanhol-inglês
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
De AF a ZUP: uma análise da linguagem da internet num contexto de tradução para legendagem
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Que espaço a legendista ocupa? : um estudo sobre estilo do tradutor
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
"L'arte della felicità" - Tradução e legendagem do filme de Alessando Rak ; "L'arte della felicità" - Translation and subtitling of Alessandro Rak's movie
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
O universo sonoro de Desejo e reparação : o processo de legendagem para surdos e ensurdecidos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Os contatos de línguas na série The Bridge : uma proposta de legendagem criativa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
A influência da segmentação linguística na recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) em documentários televisivos
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem, Vol 11, Iss 5, Pp 1797-1824 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|