2 |
CONTRASTIVE TERMINOLOGY: SEMITIC, ANGLO-GERMANIC AND LATIN CONCEPT BUILDING THROUGH COMPLEX TERMS. (AVOIDING ONE-WAY METHOD PROCEDURES IN TRANSLATION) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Parallel corpora preparation for machine translation of low-resource languages : Turkish to English cardiology corpora
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
La traducción español/chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita = Translating Football Terms between Spanish and Chinese in Written Press
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Aspectes sexistes en la fraseologia sobre la dona : estudi diacrònic de refranys del diccionari bilingüe català-castellà de Jaume Àngel Saura (1886)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La traducción español/chino de términos futbolísticos en los medios de comunicación escrita = Translating Football Terms between Spanish and Chinese in Written Press
|
|
|
|
In: RACO (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
MonTi (Monografies de Traducció i d’Interpretació), 6, 2014.
|
|
|
|
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 22 (2015); p. 426-430 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Explicitation and translation editing environments
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
QUARKpoesia o la poesia dins del discurs
|
|
|
|
In: Quaderns: revista de traducció; Núm. 20 (2013); p. 253-265 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Anàlisi automatitzada d'un corpus sincrònic bilingüe (castellà, anglès) sobre Cultura de Pau : xarxa conceptual, equivalències i col·locacions del terme "pau"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Contrastive terminology: semitic, anglo-germanic and latin concept building through complex terms. (avoiding one-way method procedures in translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Contrastive terminology : semitic, anglo-germanic and latin concept building through complex terms. (Avoiding one-way method procedures in translation)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Terminologia i llengües minorizades
|
|
|
|
In: Quaderns: revista de traducció; 1999: Núm.: 3; p. 101-112 (1999)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|