1 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
«Ya sé lo que vamos a hacer hoy» : Análisis traductológico de la serie animada "Phineas y Ferb"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Anàlisi dels referents culturals de la pel·lícula "Ocho apellidos vascos" en la versió subtitulada a l'anglès
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català
|
|
|
|
In: Caplletra. Revista Internacional de Filologia; Núm. 65 (2018); p. 95-124 ; 0214-8188 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos: una investigación empírica de la obra Platero y yo
|
|
Sun, Yiqun. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Els continguts jurídics del web d'acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La traducció de la ironia en l'obra de Günter Grass. Les versions angleses, daneses, catalanes i espanyoles d'Unkenrufe i Im Krebsgang
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|