1 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Estudio contrastivo inglés-español de metáforas conceptuales sobre la crisis del covid-19 en el periodismo económico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Estudio contrastivo inglés-español de metáforas conceptuales sobre la crisis del covid-19 en el periodismo económico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Creación de una base de datos terminológicos especializada del Eurocódigo 7 inglés-español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
La adaptación de letras de canciones: Propuesta de adaptación de la letra de Roots, de Lucie Silvas, para una versión en español. Análisis y justificación
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
La adaptación de letras de canciones: Propuesta de adaptación de la letra de Roots, de Lucie Silvas, para una versión en español. Análisis y justificación
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|