1 |
Traduire Huck Finn : entre doxa et créativité
|
|
|
|
In: Penser la traduction : cycle de rencontres sur la traduction ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03295987 ; Penser la traduction : cycle de rencontres sur la traduction, Université de Haute Alsace, Jan 2020, Mulhouse, France (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique
|
|
|
|
In: https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03289862 ; Boeck Supérieur, 268 p., 2020, 978-2-8073-2853-2 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Comment rendre le(s) sens/l'essence du 'N-Word' : le casse-tête du traducteur
|
|
|
|
In: Journée d'étude : Dire et traduire la couleur noire : nommer l’identité africaine-américaine en anglais et en français ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03295886 ; Journée d'étude : Dire et traduire la couleur noire : nommer l’identité africaine-américaine en anglais et en français, Université de Lille, Oct 2020, Lille, France (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Connotations culturelles et traduction : entre variation diachronique et variation synchronique
|
|
|
|
In: Traduction et interculturalité. Entre identité et altérité ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290169 ; Nikol Dziub; Tatiana Musinova; Augustin Voegele. Traduction et interculturalité. Entre identité et altérité, n° 36, Peter Lang, pp.51-63, 2019, Études de linguistique, littérature et art, 978-3-631-78561-4 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Antiquité et traduction : de l'Égypte ancienne à Jérôme
|
|
|
|
In: https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03289910 ; Corinne Wecksteen-Quinio; Lieven D'hulst; Mickaël Mariaule. Presses universitaires du Septentrion, 124 p., 2019, Traductologie (Villeneuve d'Ascq), 978-2-7574-2445-2. ⟨10.4000/books.septentrion.36865⟩ (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Au cœur de la traductologie ; Au cœur de la traductologie : hommage à Michel Ballard
|
|
|
|
In: Au coeur de la traductologie : hommage à Michel Ballard ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03289941 ; Lieven D’hulst; Mickaël Mariaule; Corinne Wecksteen-Quinio. Au coeur de la traductologie : hommage à Michel Ballard, Jun 2016, Arras, France. Artois Presses Université, 336 p, 2019, Traductologie (Arras), 978-2-84832-332-9. ⟨10.4000/books.apu.20393⟩ (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
« Il fallait qu’il parle américain »… en français : quelques enjeux de la traduction des accents et dialectes
|
|
|
|
In: L’intraduisible. Les méandres de la traduction ; L'intraduisible : les méandres de la traduction ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290178 ; Sabrina Baldo de Brébisson; Stéphanie Genty. L’intraduisible. Les méandres de la traduction, Artois Presses Université, pp. 277-296, 2019, Etudes linguistiques, 978-2-84832-326-8. ⟨10.4000/books.apu.19488⟩ (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Traduction " Belles Infidèles", adaptation : quelques repères théoriques
|
|
|
|
In: Séminaire transversal du laboratoire Textes et Cultures : Traduction, traductologie et Transculturalités ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03295904 ; Séminaire transversal du laboratoire Textes et Cultures : Traduction, traductologie et Transculturalités, Université d'Artois, Jun 2019, Arras, France (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Les traductions de Huckleberry Finn de Mark Twain : entre pluralisme et conformisme
|
|
|
|
In: Séminaire doctoral interne : Ethique et inégalité(s) ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03295993 ; Séminaire doctoral interne : Ethique et inégalité(s), Université d'Artois - Etudes Transculturelles (laboratoire Textes et Cultures); Corinne Wecksteen-Quinio, Feb 2019, Arras, France (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La métaphore en question(s) / question(s) de métaphore : quelques aspects traductologiques
|
|
|
|
In: Ici et Ailleurs dans la littérature traduite ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290341 ; Corinne Wecksteen-Quinio; Xiaoshan Dantille. Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, Artois Presses Université, pp. 141-164, 2017, Traductologie, 9782848324432 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Ici et ailleurs dans la littérature traduite
|
|
|
|
In: Ici et ailleurs dans la littérature traduite ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03289964 ; Ici et ailleurs dans la littérature traduite, May 2015, Arras, France. Artois presses Université, 252 p., 2017, Traductologie (Arras), 978-2-84832-276-6. ⟨10.4000/books.apu.1336⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
La traduction des connotations culturelles : variations diachronique et synchronique
|
|
|
|
In: Journée d'étude : Traduction et interculturalité ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03295668 ; Journée d'étude : Traduction et interculturalité, Université de Haute Alsace, Jan 2017, Mulhouse, France (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Le traducteur : un écrivain refoulé ? Réflexions sur Les nègres du traducteur, de Claude Bleton, et sur La vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent
|
|
|
|
In: La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290352 ; Sylvie Monjean-Decaudin. La traductologie et bien au-delà. Mélanges offerts à Claude Bocquet, Artois Presses Université, pp. 19-34, 2016, Traductologie, 978-2-84832-233-9 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The retranslation of ‘Adventures of Huckleberry Finn’: a case study
|
|
|
|
In: Viagens Intemporais pelo Saber: Mapas, Redes e Histórias / Timeless Journeys through Knowledge: Maps, networks and histories ; Masterclass : The retranslation of ‘Adventures of Huckleberry Finn’: a case study ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290334 ; Masterclass : The retranslation of ‘Adventures of Huckleberry Finn’: a case study, ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal. pp. 2-27 ; https://www.iscap.pt/cei/publicacoes/viagens-intemporais-pelo-saber/ (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
The translation of cultural connotations
|
|
|
|
In: Confêrencia ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03352193 ; Confêrencia, l’ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique
|
|
|
|
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01163854 ; De Boeck, 2015, La traduction anglais-français : manuel de traductologie pratique (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
The translation of wordplay
|
|
|
|
In: MASTERCLASS ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03352183 ; MASTERCLASS, ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Is the translator an inhibited writer? Reflections on ‘Les Nègres du traducteur’ by Claude Bleton, and ‘Vengeance du traducteur’ by Brice Matthieussent
|
|
|
|
In: Confêrencia ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03352196 ; Confêrencia, ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|