1 |
Langue, langage et traduction ; Language and translation
|
|
|
|
In: Hermès [ISSN 0767-9513], 30 ans d’indisciplines, 2018, 80, p. 163 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
« Nous parlons la même langue » : les BRICS à l’épreuve de leur diversité linguistique ; “We speak the same language”: the BRICS coming to terms with their linguistic diversity
|
|
|
|
In: Hermès [ISSN 0767-9513], Les BRICS, un espace ignoré, 2017, 79, p. 208 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Le tout-anglais à l’épreuve de la montée en puissance des langues romanes ; The All-English Option and the Rise of Romance Languages
|
|
|
|
In: Hermès [ISSN 0767-9513], Langues romanes : un milliard de locuteurs ; 2016, 75, p. 81 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
« De la démocratie en Amérique » et l’intraduisibilité de l’anglais ; “Democracy in America” and Untranslatable English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Être un scientifique, c’est apprendre à traduire la parole des choses (entretien) ; Being a Scientist Means Learning to Translate what Things, not People, are Saying (interview)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Traduction et energeia à l’heure de la mondialisation
|
|
|
|
In: ISSN: 1644-6399 ; Les nouveaux cahiers franco-polonais ; https://hal.sorbonne-universite.fr/hal-02173474 ; Les nouveaux cahiers franco-polonais, Centre de Civilisation Polonaise (Sorbonne Université) et Faculté des Lettres Polonaise (Université de Varsovie), 2008, Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction, 7, pp.31-46 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Sciences dures et traduction ; Hard sciences and translation
|
|
|
|
In: Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 2007, N° 49; pp. 205-211, 252 [8 p.] (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Contraintes syntaxiques et liberté stylistique : le déplacement des éléments dans la phrase
|
|
|
|
BLLDB
|
|
Show details
|
|
|
|