2 |
Quelques spécificités terminologiques et traductionnelles du corpus de l’acquis communautaire ... : Termes hyperonymiques, flous et ambigus ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Dictionnaires et contextualisation pour la traduction juridique
|
|
|
|
In: Lexiques, Identités, Cultures ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02477092 ; Pierluigi Ligas; Paolo Frassi. Lexiques, Identités, Cultures, QuiEdit, 2012 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Corpus massifs et corpus bilingues alignés : leur impact sur la recherche linguistique.
|
|
|
|
In: ISSN: 0037-9069 ; EISSN: 1783-1385 ; Bulletin de la Société de Linguistique de Paris ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00434472 ; Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, Peeters Publishers, 2008, CIII (1), pp.129-150 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
La linguistique de corpus: faits linguistiques ténus et corpus bilingues massifs
|
|
|
|
In: ISSN: 0037-9069 ; EISSN: 1783-1385 ; Bulletin de la Société de Linguistique de Paris ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02476988 ; Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, Peeters Publishers, 2008, 103 (1), pp.129-150 (2008)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|