1 |
(S)mothered in translation? (Re)translating the female Bildungsroman in the twentieth century in English and French
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Adapting, abridging and rewriting: the French translations of E. Nesbit’s work (1906 - 2019)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation: two case studies of English–Arabic translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Translator style: an exploration of stylistic patterns in translations by Raymond Stock and Roger Allen of works of Naguib Mahfouz
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Translating national identity: the translation and reception of Catalan literature into English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 7: L'aplicació del corpus lingüístics a la traducció (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Style of translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush
|
|
Saldanha, Gabriela. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2005
|
|
In: Saldanha, Gabriela (2005) Style of translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. PhD thesis, Dublin City University. (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|