1 |
The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 117-149. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.3 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 85-115. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.2 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Trandix: proactive tool to terminological searches by translators and its assessment
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-14trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.4 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Translation and lexicography: a necessary dialogue
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 37-62. doi:10.6035/MonTI.2014.6.1 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 115-139. doi:10.6035/MonTI.2014.6.4 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción especializada
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 63-89. doi:10.6035/MonTI.2014.6.2 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Dictionnaires et traduction de romans contemporains
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 237-257. doi:10.6035/MonTI.2014.6.8 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 203-235. doi:10.6035/MonTI.2014.6.7 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Analysis of documentary and terminological needs of doctors and medical translators as a basis for the development of a next-generation multilingual dictionary
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-23trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.6 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 167-202. doi:10.6035/MonTI.2014.6.6 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 1trans-21trans. doi:10.6035/MonTI.2014.6.2 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Traducción y lexicografía: un diálogo necesario
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 9-36. doi:10.6035/MonTI.2014.6.1 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
A dialectal reading of the History of Translation
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 1trans-16trans. doi:10.6035/MonTI.2013.5.5 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Una lectura dialectal de la historia de la traducción
|
|
|
|
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 139-164. doi:10.6035/MonTI.2013.5.5 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Lyrics against images: music and audio description
|
|
|
|
In: IGAREDA, Paula. “Lyrics against images: music and audio description”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 233-254 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
|
|
|
|
In: ŞERBAN, Adriana. “Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 39-63 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning
|
|
|
|
In: MASZEROWSKA, Anna. “Casting the light on cinema – how luminance and contrast patterns create meaning”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 65-85 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language
|
|
|
|
In: HASSEN, Rim. “English translation of the Quran by women: the challenges of “gender balance” in and through language”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 211-230 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point
|
|
|
|
In: CABEZA I CÁCERES, Cristóbal. “Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-19trans (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto
|
|
|
|
In: FERNÁNDEZ, Fruela. “La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 193-215 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|