DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 39

1
Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies
In: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/188_Paper.pdf (2012)
BASE
Show details
2
Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies
In: http://publications.idiap.ch/downloads/papers/2012/Cartoni_LREC_2012.pdf (2012)
BASE
Show details
3
Improving the Accuracy of English-Arabic Statistical Sentence Alignment
In: http://www.ccis2k.org/iajit/PDF/vol.8,no.2/9-999.pdf (2009)
BASE
Show details
4
Extracting multilingual lexicons from parallel corpora
In: http://www.racai.ro/~tufis/papers/Tufis-Barbu-ACH2001.pdf (2008)
BASE
Show details
5
Bilingual terminology extraction based on translation patterns. Procesamiento del Lenguaje Natural
In: http://comum.rcaap.pt/bitstream/123456789/34/1/sepln08.pdf (2008)
BASE
Show details
6
Using multilingual resources for building SloWNet faster
In: http://lojze.lugos.si/~darja/papers/gwc08-fiser.pdf (2008)
BASE
Show details
7
InterCorp: A Multilingual Parallel Corpus Project
In: http://utkl.ff.cuni.cz/~rosen/public/2012_intercorp_ijcl.pdf (2008)
BASE
Show details
8
Improved sentence alignment for movie subtitles
In: http://stp.ling.uu.se/~joerg/paper/ranlp07-subalign.pdf (2007)
BASE
Show details
9
Exploring New Languages with HAIRCUT at CLEF 2005
In: http://clef.isti.cnr.it/2005/working_notes/workingnotes2005/mcnamee05.pdf (2005)
BASE
Show details
10
NATools - A Statistical Word Aligner Workbench
In: http://alfarrabio.di.uminho.pt/~albie/publications/sepln2003.ps.gz (2003)
BASE
Show details
11
NATools – A statistical word aligner workbench. Processamiento del Lenguaje Natural
In: http://alfarrabio.di.uminho.pt/~albie/publications/sepln2003.pdf (2003)
BASE
Show details
12
Natools – a statistical word aligner workbench. SEPLN
In: http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/31/31-Pag217.pdf (2003)
BASE
Show details
13
Automating the Acquisition of Bilingual Terminology
In: http://home.multiweb.nl/~pvde/PDF/phralign.pdf (1993)
BASE
Show details
14
Automating the Acquisition of Bilingual Terminology
In: http://acl.ldc.upenn.edu/E/E93/E93-1015.pdf (1993)
BASE
Show details
15
© 1999 Kluwer Academic Publishers. Printed in the Netherlands Cross-lingual Sense Determination: Can It Work?
In: http://www.cs.vassar.edu/~ide/papers/senseval.pdf
BASE
Show details
16
Ontology-Supported Text Classification Based on Cross-Lingual Word Sense Disambiguation
In: http://www.racai.ro/~tufis/papers/Tufis-Koeva-wilf2007.pdf
BASE
Show details
17
TRANSLATIONS AS A SEMANTIC KNOWLEDGE SOURCE Abstract
In: http://www.hf.uib.no/i/LiLi/SLF/und/DASP203/Dyvik.pdf
BASE
Show details
18
A Chunk-Driven Bootstrapping Approach to Extracting Translation Patterns
In: http://www.clips.ua.ac.be/~walter/papers/2010/md10.pdf
BASE
Show details
19
Towards a comprehensive open repository of Polish language resources
In: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/149_Paper.pdf
BASE
Show details
20
Nordic Journal of African Studies 11(2): 266-282 (2002) WEB FOR/AS CORPUS: A PERSPECTIVE FOR THE AFRICAN LANGUAGES
In: http://tshwanedje.com/publications/webtocorpus.pdf
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
39
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern