1 |
The imaginaries of translation: Orpheus versus Hermes
|
|
|
|
In: Theory of Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01369387 ; Theory of Translation, université d'Ottawa, Sep 2016, Ottawa, Canada ; https://imagotrad.hypotheses.org/149 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A translated critical edition of Maïssa Bey's Entendez-vous dans les montagnes… (2002)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
A Collection of Short Stories in Translation: The Andalusian Shawl
|
|
|
|
In: Senior Projects Spring 2016 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Le démon fugitif de l’imagination: propositions pour une traductologie comparée, entre Nerval et Baudelaire
|
|
|
|
In: ISSN: 2421-5813 ; Nouvelle Fribourg ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01395876 ; Nouvelle Fribourg, Groupe de recherche Nouvelle Fribourg, 2016 ; http://www.nouvellefribourg.com/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
ИСТОКИ И РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В 1975-2016 ГГ
|
|
БАССНЕТТ СЬЮЗЕН. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ JUDGE И СУДЬЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
|
ОЗЮМЕНКО ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Attempt at speaking the same langage across disciplinary boundaries : the Tralogy and TAO-CAT conferences so far
|
|
|
|
In: https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01371220 ; 2016 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Aliens & Translators: Translation as common language in science fiction and fantasy
|
|
|
|
In: XXI. Congress of the ICLA (International Comparative Literature Association) ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01426611 ; XXI. Congress of the ICLA (International Comparative Literature Association), University of Vienna, Jul 2016, Vienne, Austria ; https://icla2016.univie.ac.at/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Making America / Makhn Amerike / Haciendo la América Jewish Immigrants Write the Americas (1880-1990)
|
|
|
|
In: Meadvin, Joanna Beth. (2016). Making America / Makhn Amerike / Haciendo la América Jewish Immigrants Write the Americas (1880-1990). UC Santa Cruz: Literature. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/61r8n80v (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film
|
|
|
|
In: Ellis, Robin Isabel. (2016). Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film. UC Berkeley: German. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/3jc2f4gx (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Cinema-skopos: strategic layering and kaleidoscopic functionality in screenplay translation
|
|
|
|
In: Les sens dans la traduction du « texte » filmique / The Senses in Motion: Translating the «Cinematic» Text ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01465648 ; Les sens dans la traduction du « texte » filmique / The Senses in Motion: Translating the «Cinematic» Text, PRISMES EA 4398 (TRACT); Bruno Poncharal; CECILLE EA 4074; Frédérique Brisset, Oct 2016, Paris, France ; http://cecille.recherche.univ-lille3.fr/IMG/pdf/programme_Les_sens_dans_la_traduction_du_texte_filmique_1_.pdf (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
From cognition to sociocognition in translator mailing lists ; « De la cognition à la socio-cognition à la lumière des listes de diffusion de traducteurs »
|
|
|
|
In: ISSN: 1598-7647 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01638134 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2016, 14 (1), pp.100-122. ⟨10.1075/forum.14.1.06pla⟩ ; https://benjamins.com/#catalog/journals/forum.14.1.06pla/details (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Dispositifs critiques et herméneutiques pour une nouvelle discipline : l’historiographie des traductions
|
|
|
|
In: II Congreso Internacional en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas: «En camino hacia el plurilingüismo» ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01331319 ; II Congreso Internacional en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas: «En camino hacia el plurilingüismo», Universidad Nebrjia, Jun 2016, Madrid, Espagne ; http://www.congresolenguasnebrija.es/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Dispositifs textuels et herméneutiques pour la critique comparée des traductions
|
|
|
|
In: Les langues étrangères dans l’Enseignement supérieur ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01331326 ; Les langues étrangères dans l’Enseignement supérieur, APROLÍNGUA (Associação Portuguesa de Professores de Línguas Estrangeiras do Ensino Superior); Universidade do Porto, Jun 2016, Porto, Portugal ; https://sites.google.com/site/aprolinguas20162017/ (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Colonial Missionaries’ Translation Concepts and Practices: Semantics and Grammar.
|
|
|
|
In: La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03300145 ; Sabine Dedenbach Salazar-Sáenz. La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial., 48, Academia Verlag, pp.43-76, 2016, Collectanea Instituti Anthropos, 978-3-89665-652-0 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Corpora as CAT tools: reports on a series of experiments with translation students
|
|
|
|
In: Colloque didTRAD 2016 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01966159 ; Colloque didTRAD 2016, Jul 2016, Barcelone, Spain (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Ţɛ̀ɛlɛ́ny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny (titre en koalib) ; Ţɛ̀ɛlɛ́ny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny (titre en koalib): Le Petit Prince traduit en koalib
|
|
|
|
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01482270 ; Quint Nicolas. Tintenfass, 96 pp., 2016, 978-3-946190-08-0 ; http://www.verlag-tintenfass.de/Downloads/204%20Prinz_Koalib_ebook.pdf (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Artivism as a Form of Urban Translation: An Indisciplinary Hypothesis
|
|
|
|
In: Speaking Memory. How Translation Shapes City Life ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01437039 ; Sherry Simon. Speaking Memory. How Translation Shapes City Life, McGill-Queen's University Press, 2016, 978-0-7735-4789-6 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|