3 |
Translate Wisely! An Evaluation of Close and Adaptive Translation Procedures in an Experiment Involving Questionnaire Translation
|
|
|
|
In: International journal of sociology ; 51 ; 2 ; 135-162 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The perspectives of augmentative and alternative communication experts on the clinical integration of non-invasive brain-computer interfaces
|
|
|
|
In: Special Education and Communication Disorders Faculty Publications (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
MORPHOLOGICAL ASPECT IN TRANSLATING THERMODYNAMIC TERMINOLOGY
|
|
|
|
In: LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra; Vol 16, No 2 (2021): LiNGUA; 249 - 260 ; 2442-3823 ; 1693-4725 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s “The Little Mermaid”
|
|
|
|
In: ISSN: 0023-5911 ; Kwartalnik Neofilologiczny ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03235742 ; Kwartalnik Neofilologiczny, Polska Akademia Nauk, 2021, ⟨10.24425/kn.2021.137039⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ... : CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: ISSUES OF TRANSLATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
Abstract:
La riqueza de la lengua española se aprecia en toda su gloria cuando se comparan las diferencias que existen entre sus dialectos. El español de España es un dialecto muy distinto a los de los países latinoamericanos. Si bien cada país tiene un dialecto diferente, hay algo que hace que el de España se coloque en una categoría distinta. Cuando se trata de la traducción audiovisual, se hacen dos grandes producciones: español de España y español de Latinoamérica. Nuestro trabajo se enfoca en comparar las dos traducciones (de España y de Latinoamérica) de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien, The Hobbit: An Unexpected Journey, para averiguar las diferencias y similitudes que existen entre ambas y determinar si estas diferencias justifican el hecho de que se produzcan ambas traducciones. Luego de visualizar la película en inglés, se seleccionaron, categorizaron, y analizaron 48 fragmentos del texto audiovisual. Se seleccionaron estos fragmentos porque representan problemas comunes de traducción entre el castellano y el inglés. Basándonos en las técnicas de traducción propuestas por Vinay y Darbelnet, se analizó cada fragmento y se determinó la técnica de traducción utilizada en cada caso. Entre otras cosas, se descubrieron algunas pérdidas de sentido en las traducciones. El análisis de estos 48 fragmentos nos llevó a la conclusión de que las más grandes diferencias entre las dos traducciones no son terminológicas, sino de pronunciación y del uso del vosotros por parte de la traducción de España, en contraste con el ustedes de la traducción de Latinoamérica. Concluimos, pues, que lo que realmente hace necesaria la traducción a estos dos dialectos del español es la cuestión de pertenencia e identidad, no la falta de comprensión. ; La riqueza de la lengua española se aprecia en toda sume gloria Cuando se comparan las diferencias que existen entre sobre dialectos. El español de España es un dialecto muy distinto a los de los países latinoamericanos. Si bien cada país Tiene un dialecto diferente, hay algo que Hace que el de España se coloque en una categoría distinta. Cuando se trata de la traducción audiovisual, se Hacen dos grandes producciones: español de España y español de Latinoamérica. Nuestro trabajo se enfoca en comparar las dos traducciones (de España y de Latinoamérica) de la representación cinematográfica de la obra por JRR Tolkien, The Hobbit: An Unexpected Journey, para averiguar las diferencias y similitudes que existen entre Ambas y determinar si estas diferencias justifican el Hecho de que se produzcan Ambas traducciones. Luego de visualizar la película en inglés, se seleccionaron, categorizaron, y analizaron 48 fragmentos del texto audiovisual. Se seleccionaron estos fragmentos Porque representan problemas comunes de traducción entre el castellano y el inglés. Basándonos en las técnicas de traducción Propuestas miedo Vinay y Darbelent, se analiza cada fragmento y se determina la técnica de traducción utilizada en cada caso. Entre Otras cosas, se descubrierón algunas Pérdidas de sentido en las traducciones. El análisis de estos 48 fragmentos nos lleva a la conclusión de que las más grandes diferencias entre las dos traducciones no son terminológicas, sino de pronunciación y del uso del vosotros miedo parte del portal traducción de España, en contraste con el ustedes de la traducción de latinoamérica. Concluimos, pues, que lo que realmente Hace necesaria la traducción a estos dos dialectos del español es la cuestión de pertenencia e identidad, no la falta de comprension. ; The amazing wealth of the Spanish tongue can be appreciated in all its glory by comparing the differences between its dialects. Spain Spanish is a very different dialect from the ones in Latin-American countries. Although each country has a different dialect, there is something that puts the one from Spain in a completely different category. When it comes to audiovisual translation, there are two major productions, that is, the one in Spain Spanish and the one in Latin-American Spanish. The main focus of this study is to compare both Spanish translations of the film The Hobbit: An Unexpected Journey, with the intention of finding out the differences and similarities that exist between both, and of determining if these differences justify the production of both translations. After watching the movie in the original language, 48 fragments were selected, categorised, and analysed. These specific fragments were selected since they represent common translation problems between Spanish and English. The translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet were used to analyse each translation and to determine the technique used in each case. Among other things, it was discovered that there is some loss of meaning in a few cases. The conclusion arrived at, after analysing these 48 fragments, is that the biggest differences between the two translations are not terminological in nature, but related to pronunciation and the use of the vosotros in the Spain translation as opposed to the ustedes in the Latin-American one. It is concluded, therefore, that what truly makes the translation to both of these dialects necessary is the issue of belonging and identity, not lack of comprehension.
|
|
Keyword:
audiovisual translation; doblaje; doblatge; dubbing; técnicas de traducción; tècniques de traducció; traducció audiovisual; Traducció i interpretació -- TFM; traducción audiovisual; Translating and interpreting -- TFM; translation techniques
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10609/128208
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
9 |
LEXIC-SEMANTIC TRANSLATION OF SCIENTIFIC MEDICAL DOCUMENTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
LEXIC-SEMANTIC TRANSLATION OF SCIENTIFIC MEDICAL DOCUMENTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Afterword: Future Directions in Multinational, Multiregional, and Multicultural (3MC) Survey Research
|
|
|
|
In: The essential role of language in survey research ; 243-256 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Assessing the use of back translation: the shortcomings of back translation as a quality testing method
|
|
|
|
In: International Journal of Social Research Methodology ; 20 ; 6 ; 573-584 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Análisis contrastivo multilingüe del cómic Astérix en Hispanie y sus traducciones
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 285-306 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 307-344 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
AN ANALYSIS OF RHETORICAL MOVE AND TRANSLATION TECHNIQUES IN UNDERGRADUATE THESIS ABSTRACTS WRITTEN IN TWO LANGUAGES
|
|
|
|
In: Journal of Applied Linguistics and Literature, Vol 6, Iss 2, Pp 290-306 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Lectometry and latent variables: a model for underlying determinants of (normative) choices in written and audiovisual translations : = Lectometrie und latente Variablen: ein Modell für zugrundeliegende Determinanten von (normativen) Wahlmöglichkeiten in schriftlichen und audiovisuellen Übersetzungen
|
|
|
|
In: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. - Stuttgart : Steiner 87 (2020) 2, 144-172
|
|
BLLDB
|
|
Show details
|
|
20 |
La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|