2 |
Os professores de PLE na RAEM e o desenvolvimento da competência comunicativa intercultural
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Reflexões sobre a tradução jurídica português-chinês: a tradução do Código Civil de Macau sob a influência de factores sociais
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The impact of linguistic similarity on cross-cultural comparability of students' perceptions of teaching quality ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
The impact of linguistic similarity on cross-cultural comparability of students' perceptions of teaching quality
|
|
|
|
In: Educational assessment, evaluation and accountability 31 (2019) 2, S. 201-220 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Escola Oficial Zheng Guanying : estudo de caso de um projeto intercultural trilingue em Macau
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Staged participation: student nurses’ and clinical facilitators’ perceptions of the clinical learning environment in Macau
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Jornalismo de língua portuguesa em Macau: dificuldades e desafios
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Old speech, new voices: examining the language motivations of Portuguese learners in Macau
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Old speech, new voices: examining the language motivations of Portuguese learners in Macau
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Old speech, new voices: examining the language motivations of Portuguese learners in Macau ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
As relações bilaterais entre Portugal e a China: enquadramento histórico-económico e distância cultural
|
|
|
|
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial ; A expansão marítima realizada pelos países europeus no início do século XV veio revolucionar os meios de comunicação entre os diferentes povos. A chegada dos portugueses à China permitiu a aproximação e a compreensão de duas culturas distintas e a relação, criada e desenvolvida, entre ambos tem-se mostrado vantajosa para ambos os países. Com este trabalho pretende-se analisar a evolução das relações entre Portugal- China ao longo destes 500 anos, focando-se nas relações políticas e económicas, fazendo por isso, um enquadramento histórico das mesmas e um enquadramento da evolução económica chinesa. Para uma relação se tornar tão duradoura como esta, o diálogo é a chave para o sucesso. Veremos que a comunicação é orientada pela cultura e que esta desempenha um papel importante na aproximação e afastamento de países, e mais concretamente, empresas. Para além destas análises, focar-me-ei no meu estágio numa empresa de serviços relacionados com a China, e nas conclusões e desafios que senti durante o mesmo. ; The maritime expansion accomplished by the European countries in the early 15th century reformed the means of communication between different people. The arrival of the Portuguese to China allowed two very distinct cultures to comprehend one another as well as come together and their relationship, formed and nurtured, has proved to have become advantageous for both countries. It is this paper’s aim to analyze Portugal and China’s relationship’s this past 500 years by focusing on economic and political relations through its historical framework as well as China’s economic evolution’s. In order for a relationship to become as long lasting as this one, dialogue is the key to success. We will see that communication is driven by culture and that the later has a major role in countries’ advances or distances, and specifically, between companies. Moreover, I will be focusing on my internship at a company that deals with matters concerning China and finally my conclusions and challenges felt during that time. ; 早在十五世纪,由欧洲国家发起并完成的海上扩张引发了一场人与人之间交际方 式的革命。葡萄牙人漂洋过海抵达中国这一历史性事件,使两个原本文化差异很 大的民族,相互之间建立起了被日后证明是对双方互有助益的联系与纽带。本篇 论文的目标,旨在使用重建历史事件、分析中国经济演进的方式,并聚焦于两国 经济与政治方面的关系,来研究近500 年中葡两国交流方式的变化。我认为,为 了保持两国双边关系的持久与稳定,对话是最核心的一环。此外,我还会对自己 在一家公司的实习情况进行阐述,这家公司的主营业务是对中国市场进行调研并 提供相关的咨询、翻译与教育等服务。我的阐述中包括了实习期间遇到的各种困 难和挑战,还有就此次实习的经历得出的最终结论与看法。
|
|
Keyword:
China; Comunicação de alto-contexto; Comunicação intercultural; Cultural distance; Distância cultural; Education; Ensino; Exportações; Exports; High-context communication; Humanidades::Línguas e Literaturas; Importações; Imports; Intercultural communication; Investimento; Investment; Macau; Mandarim (língua); Mandarin (language); Portugal; Sociolinguística; Sociolinguistics; 中国; 出口; 投资; 教育; 文化距离; 普通话; 澳门; 社会语言学; 葡萄牙; 跨文化交际; 进口; 高语境交际
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1822/41503
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
15 |
Lee's monologue on a memorable personal experience ; macau_mem010 ; Preliminary Documentation of Macau Sign Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Kong's narrative on pear story ; macau_pear002 ; Preliminary Documentation of Macau Sign Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Wan's narrative on sylvester and tweety 2 ; macau_sat013 ; Preliminary Documentation of Macau Sign Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Weng's narrative on pear story ; macau_pear014 ; Preliminary Documentation of Macau Sign Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Chan's narrative on sylvester and tweety 2 ; macau_sat004 ; Preliminary Documentation of Macau Sign Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Fai's monologue on a memorable personal experience ; macau_mem007 ; Preliminary Documentation of Macau Sign Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|