DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 8 of 8

1
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie Friends
In: Tonos Digital; NÚMERO 42 - ENERO 2022 (2021)
BASE
Show details
2
La traducción del cortometraje musical de Pixar Lava : un análisis comparativo del doblaje en español peninsular y en español latino
Abstract: En aquest treball es pretén realitzar una anàlisi descriptiva i comparativa de la traducció en espanyol del curt musical animat de l'estudi cinematogràfic Pixar Animation Studios Lava, tant en la seva versió per a Espanya com en la seva versió per a Amèrica Llatina, des de la versió original en anglès. A través d'aquesta anàlisi es pretén comparar totes dues versions en espanyol tant a nivell de la traducció, a través de l'anàlisi de les estratègies de traducció utilitzades, com a nivell de l'adaptació musical, a través de la comparació de la rima, el ritme, el comptatge de síl·labes, la distribució dels accents i la sincronia i relació amb la imatge en pantalla. ; En este trabajo se pretende realizar un análisis descriptivo y comparativo de la traducción en español del corto musical animado del estudio cinematográfico Pixar Animation Studios Lava, tanto en su versión para España como en su versión para América Latina, desde la versión original en inglés. A través de este análisis se busca comparar ambas versiones en español tanto a nivel traductológico, a través del análisis de las estrategias de traducción utilizadas, como a nivel de la adaptación musical, a través de la comparación de la rima, el ritmo, el conteo de sílabas, la distribución de los acentos y la sincronía y relación con la imagen en pantalla ; The purpose of this project is to carry out a comparative and descriptive analysis of the Spanish translation of Pixar Animation Studios' short film Lava in both the Spanish and Latin American versions. Through this analysis, is it intended to compare both versions at a traductology level, by analyzing the translation strategies used, as well as at the musical adaptation level, by comparing the rhyme, rhythm, the number of syllables, the stress pattern, and the synchrony and relation with the image on the screen.
Keyword: Audiovisual translation; Cine musical; Cinema musical; Doblaje de canciones; Doblatge de cançons; Español latino; Español neutro; Español peninsular; Espanyol llatinoamericà; Espanyol neutre; Espanyol peninsular; Latin American Spanish; Mètrica; Métrica; Metrics; Musical cinema; Neutral spanish; Peninsular Spanish; Song dubbing; Song translation; Traducció audiovisual; Traducció de cançons; Traducción audiovisual; Traducción de canciones
URL: https://ddd.uab.cat/record/249181
BASE
Hide details
3
La controvertida datación del Vocabulario español-latino de Nebrija. A propósito del término "canoa" ...
Sánchez Salor, Eustaquio. - : Zenodo, 2019
BASE
Show details
4
La controvertida datación del Vocabulario español-latino de Nebrija. A propósito del término "canoa" ...
Sánchez Salor, Eustaquio. - : Zenodo, 2019
BASE
Show details
5
Categoría gramatical y lexicografía en el Vocabulario de Nebrija (C.1495)
Pellen, René. - Lugo : Axac, 2011
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
El empleo de la metalengua en el "Vocabulario" de Nebrija y su reflejo en los diccionarios de la época
In: Estudios de lingüística aplicada. - México : Centro 28 (2010) 52, 9-28
BLLDB
Show details
7
EL DEBATE DEL SPANGLISH: ARGUMENTOS LINGÜÍSTICOS, SOCIALES Y CULTURALES EN TORNO A SU LEGITIMIDAD
In: Cuadernos de Filología Inglesa; Vol. 9 Núm. 2 (2001) ; 1989-6123 ; 0213-5485 (2009)
BASE
Show details
8
La lexicografía hispano-amerindia del siglo XVI
Hernández, Esther. - : Universidad de Sevilla, 2008
BASE
Show details

Catalogues
1
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
6
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern