1 |
Hospitalidade ética, hospitalidade linguística ; Ethical hospitality, linguistic hospitality
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência ; Instrumental sub-competence and the creation of reference material
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma ; Translation for subtitling: experience on Sintagma
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Multilingualism and translation: the multilingual actor(s) and the involvement in translation, a view on Covid-19 pandemic
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 46 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Os diários de Franz Kafka: uma introdução
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 45 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Mediação ‒ Tradução & Interpretação ‒ e consciência linguística: do ‘velho’ resiliente no ‘novo’
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 46 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Dizer a mesma coisa em outras palavras? Questionando o senso comum sobre mediação/tradução durante a formação de docentes de LE: três textos-chave
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 46 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A linguagem verbal e visual em uma passagem de Ms. Marvel, Volume 1: No normal e em suas traduções para o português brasileiro e europeu
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem, Vol 16, Iss 1, Pp 124-153 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Tradução para dublagem de autor, controle autoral e de performance nas versões dubladas dos filmes de Stanley Kubrick
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem, Vol 16, Iss 1, Pp 327-361 (2022) (2022)
|
|
Abstract:
Stanley Kubrick foi um dos poucos diretores de cinema que desempenhou um papel ativo na criação de versões fílmicas em língua estrangeira. Após a produção e direção de Laranja Mecânica, ele escolheu pessoalmente o diretor de dublagem para todas as versões dubladas e desempenhou um papel ativo na escolha do elenco de vozes (CHIARO, 2007; NORNES, 2007). Analisando uma variedade de fontes, este capítulo visa ilustrar a gênese das versões dubladas dos filmes de Kubrick, enfatizando o papel do diretor de cinema e seu nível de intervenção no processo de produção. Argumentar-se-á que, ao supervisionar todos os aspectos do processo de dublagem, Kubrick conferiu um status especial aos lançamentos em língua estrangeira de seus filmes, que devem ser considerados como versões autorizadas, às quais foi imposta uma marca autoral extraordinariamente inequívoca.
|
|
Keyword:
controle autoral; dublagem; Language and Literature; P; P1-1091; pesquisa arquivística; Philology. Linguistics; stanley kubrick; tradução fílmica
|
|
URL: https://doaj.org/article/6eb69090e12949b492f4423cac9aa01d https://doi.org/10.14393/DL49-v16n1a2022-12
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
11 |
Machine Translation of polysemic words: current technology in light of Cognitive Linguistics ; Tradução automática de palavras polissêmicas: tecnologias atuais à luz da Linguística Cognitiva
|
|
|
|
In: Entrepalavras; v. 11, n. 3 (11): Linguagem e Tecnologia; 52-74 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Subcompetência instrumental e elaboração de material de referência / Instrumental Sub-competence and the Creation of Reference Material
|
|
|
|
In: Revista de Estudos da Linguagem, Vol 30, Iss 1, Pp 269-292 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Über.Leben.Schreiben: Tradução e legendagem de uma live de literatura – Um projeto com estudantes de Letras português-alemão
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 46 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
The kleptomaniac translator: a borgean reflection on Dezso Kosztolányi’s short story ; O tradutor cleptomaníaco: uma reflexão borgeana acerca do conto de Dezso Kosztolányi
|
|
|
|
In: Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 44 No 1 (2022): Jan.-June; e60019 ; Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 44 n. 1 (2022): Jan.-June; e60019 ; 1983-4683 ; 1983-4675 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A Tradução Portuguesa dos Poemas de Du Fu: Um Caso de Tradução Indirecta
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Diretrizes para uma boa segmentação de legendas em português europeu
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Os desafios da tradução infantil: a tradução comentada das obras "The Velveteen Rabbit" e “The Skin Horse"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Relatório de Estágio "A Tradução de Projetos do Inglês/Adaptação do Português Europeu para o Português do Brasil na AP Portugal"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Ferramentas de gestão linguística na internacionalização do negócio eletrónico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
A Tradução de Vulgarismos à Luz da Teoria da Receção: o papel do público-alvo no processo de tomada de decisão do tradutor
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|