7 |
#Erdogan-Diktatur : Hashtags als Elemente von Substantivkomposita in politischen Tweets [Online resource]
|
|
|
|
In: Wie verändern wir Sprache? : Beiträge aus einem Lehrprojekt zum Thema Sprachwandel ; SoSe 17 bis WiSe 17/18 (2018), 117-129
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
12 |
Substantivkomposita und Sinngebung im Kontext frühmittelalterlicher Wissensvermittlung : eine kulturanalytisch-linguistische Untersuchung zur Wortbildung bei Notker III.
|
|
|
|
BLLDB
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
14 |
Contribuições para o Estudo dos Compostos Nominais do Português
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Memorization and the morphology-syntax divide: A cross-linguistic investigation ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The lexicalization of complex constructions: an analysis of adjective-noun combinations ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Von Bonsaihund, Runzelmaulwurf und Monchichi-Bärchen : eine Studie zu Ad-hoc-Nominalkomposita des Deutschen in der Translation anhand deutscher, französischer und italienischer Ausgangs- und Zieltexte
|
|
Weber, Anne Katrin Elisabeth. - : Universität des Saarlandes, 2016. : Fakultät 4 - Philosophische Fakultät II. Fachrichtung 4.6 - Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen, 2016
|
|
Abstract:
Deutsche Ad-hoc-Nominalkomposita stellen für die Übersetzung eine besondere Herausforderung dar: Als ausgangssprachliche Strukturen bieten sie die Schwierigkeit der Rezeption im Sinne der korrekten Interpretation und adäquaten Wiedergabe. Bei der Anfertigung einer Übersetzung ins Deutsche stellt sich hingegen das Problem der Produktion, d. h. der Translator muss zunächst das Kompositum als eine Übersetzungsmöglichkeit erwägen und anschließend seine Verwendung kritisch abwägen. Der vorliegende Band befasst sich sprachvergleichend-translatologisch mit Ad-hoc-Nominalkomposita des Deutschen als Ausgangs- und Zielpunkt der Übersetzung und geht dabei auch der Frage nach, ob oder inwieweit diese Strukturen als „kreativ“ einzuschätzen sind. Zwar kann die Studie nur ein kleiner Beitrag zu dem komplexen Gebiet der (kreativen) Wortbildung in der Translation sein, als solcher aber vielleicht den Anstoß zu weiteren Untersuchungen liefern. Anne Weber ist Diplom-Übersetzerin für Französisch, Englisch und Italienisch. Sie war bis 2015 am Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft der Universität des Saarlandes beschäftigt. Neben der Wortbildung gehören zu ihren Forschungsinteressen auch die Bereiche Werbesprachforschung sowie Fachsprachenforschung.
|
|
Keyword:
Language; Linguistics; Nominalkompositum; Übersetzung; Wortbildung
|
|
URL: http://universaar.uni-saarland.de/monographien/volltexte/2016/149/ https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:291-universaar-1498
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
Von Bonsaihund, Runzelmaulwurf und Monchichi-Bärchen : eine Studie zu Ad-hoc-Nominalkomposita des Deutschen in der Translation anhand deutscher, französischer und italienischer Ausgangs- und Zieltexte
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|