DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...44
Hits 1 – 20 of 868

1
Universal Segmentations 1.0 (UniSegments 1.0)
Žabokrtský, Zdeněk; Bafna, Nyati; Bodnár, Jan. - : Charles University, Faculty of Mathematics and Physics, Institute of Formal and Applied Linguistics (UFAL), 2022
BASE
Show details
2
LINGUIST List Resources for Hungarian
BASE
Show details
3
LINGUIST List Resources for Hungarian Sign Language
BASE
Show details
4
LINGUIST List Resources for Hungarian, Old
BASE
Show details
5
Hungarian word association network ...
BASE
Show details
6
Hungarian word association network ...
BASE
Show details
7
Group-denoting vs. counting: Against the scalar explanation of children's interpretation of `some' ...
BASE
Show details
8
Group-denoting vs. counting: Against the scalar explanation of children's interpretation of `some' ...
BASE
Show details
9
Comprehensive Slovenian-Hungarian Dictionary 1.0
Kosem, Iztok; Bálint Čeh, Júlia; Ponikvar, Primož. - : Centre for Language Resources and Technologies, University of Ljubljana, 2021
BASE
Show details
10
WALS Online Resources for Hungarian
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
BASE
Show details
11
Glottolog 4.4 Resources for Hungarian
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
BASE
Show details
12
Glottolog 4.4 Resources for Hungarian Sign Language
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
BASE
Show details
13
Linguistic Prestige and Toponym Use at the Crossroads of Languages and Cultures ; Языковой престиж и топонимическая номинация: на пересечении языков и культур
Тот, В.; Tóth, V.. - : Издательство Уральского университета, 2021
BASE
Show details
14
Употребление топонимов в спонтанной речи венгров Воеводины и Прекмурья ; The Use of Toponyms in the Spontaneous Speech of Hungarians Living in Vojvodina and Prekmurje
Пилипенко, Г. П.; Pilipenko, G. P.. - : Издательство Уральского университета, 2021
BASE
Show details
15
Capturing gradience in long-distance phonology using probabilistic tier-based strictly local grammars
In: Proceedings of the Society for Computation in Linguistics (2021)
BASE
Show details
16
Speech acts, directness and politeness in dubbing : American television series in Hungary
Polcz, Károly. - Wien : Peter Lang, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
AfBo: A world-wide survey of affix borrowing Resources for Hungarian
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2020
BASE
Show details
18
О переводах прозы Надежды Тэффи на венгерский язык: две эпохи — две точки зрения ; On the Translation of Nadezhda Teffi’s Prose into the Hungarian Language: Two Eras — Two Points of View
Прусакова, Н. В.; Prusakova, N. V.. - : Уральский федеральный университет, 2020
Abstract: Submitted: 25.09.2019. Accepted: 09.01.2020. ; Поступила в редакцию 25.09.2019. Принята к печати 09.01.2020. ; В настоящей работе рассматривается проблема переводов произведений Надежды Тэффи на венгерский язык. Обрисовывая исторический контекст, автор обращает внимание на интерес венгерской прессы 1910–1930-х гг. к жизни русской эмиграции в целом и представителей русского литературного зарубежья в частности. В статье дается обзор венгерских источников, в которых упоминается имя Надежды Тэффи, — книги, статьи, заметки в прессе; приводится список ее прижизненных публикаций: рассказы «Черный ирис», «Продавщица», «Демоническая женщина», «Маляр», «Летчик» (на немецком), «Рассказ очевидца» (на венгерском). Автор перечисляет основные особенности перевода с индоевропейских языков на венгерский язык и дает общий обзор особенностей перевода с русского языка на венгерский (уровень грамматики, стилистики, перевод культурных реалий) с конкретными примерами. Материалом для анализа послужили два произведения Надежды Тэффи: «Рассказ очевидца», напечатанный в венгерской периодике вскоре после его первой публикации на русском языке (1933–1934), и рассказ «Смешное в печальном», вошедший в состав современного сборника малой прозы литературы русской эмиграции (2014). Оба рассказа объединяет проблема разного восприятия людьми одного и того же события, а также различий в передаче этого события в газетном репортаже и устном пересказе. Последовательно анализируются разные уровни текстов переводов: уровень сюжета, лексики и грамматики, семантический, стилистический и прагматический уровни; отмечаются достоинства и недостатки переводов; делается вывод о разной степени эквивалентности переводов указанных произведений. ; This article addresses the issue of translation of Nadezhda Teffi’s translation into the Hungarian language. First, the author describes the historical context demonstrating the interest of the Hungarian media of the 1910s–1930s towards Russian émigré life in general and the writers of the Russian literary abroad in particular. The article reviews Hungarian sources mentioning Teffi’s name, e.g. books, scholarly articles, media articles, i.e. short stories by Teffi published in the Hungarian media in her lifetime, such as The Black Iris, The Shop Assistant, The Demonic Woman, The House Painter, The Flyer (in German); The Story of an Eyewitness (in Hungarian). After making general theoretical observations on the translation from Indo-European languages into Hungarian, the author offers a review of major aspects of translation from Russian into Hungarian providing examples on different levels (grammar, stylistics, and cultural realia). The author refers to two pieces of Teffi’s fiction: The Story of an Eyewitness published in a Hungarian periodical soon after its publication in Russian (1933–1934), and The Funny in the Sad published in a modern collection of Russian émigré short stories (2014). Both stories focus on the problem of contrasting perception of the same event by different people and the ways of conveying the event in a newspaper or in a personal conversation. The author examines various levels of the translated texts, i.e. levels of the plot, lexis and grammar, semantic, stylistic, and pragmatic levels pointing out the strengths and weaknesses of both translations. The conclusion of the research concerns different degrees of translation equivalence of the abovementioned pieces.
Keyword: HUNGARIAN LANGUAGE; HUNGARIAN MEDIA IN THE 1910S–1930S; HUNGARY; LITERARY TRANSLATION; LITERATURE OF RUSSIA ABROAD; RUSSIAN EMIGRE LITERATURE; TEFFI; TRANSLATION EQUIVALENCE; ВЕНГЕРСКАЯ ПРЕССА 1910–1930-Х ГОДОВ; ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК; ВЕНГРИЯ; ЛИТЕРАТУРА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ; ЛИТЕРАТУРА РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ; ТЭФФИ; ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД; ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА
URL: https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.1.013
http://hdl.handle.net/10995/81823
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42693910
BASE
Hide details
19
Using character N-grams to explore diachronic change in medieval English
In: Folia linguistica historica. - Berlin : Mouton de Gruyter 40 (2019) 2, 249-299
BLLDB
Show details
20
PHOIBLE 2.0 phonemic inventories for Hungarian
: Max Planck Institute for the Science of Human History, 2019
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...44

Catalogues
146
8
91
0
1
44
3
Bibliographies
471
5
16
0
0
0
3
67
6
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
84
2
7
10
Open access documents
162
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern