DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...44
Hits 1 – 20 of 861

1
Enseignement du créole dans la Caraïbe et l'ocan Indien : an update = Creole teaching in the Caribbean and in the Indian Ocean
Belaise, Max (Herausgeber). - La Courneuve : Scitep éditions, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Creole Gatherings. Race, Collecting and Canon-building in New Orleans (1830-1930)
Rogg, Aline. - 2021
BASE
Show details
3
Speaking, Gesturing, Drawing, Building: Relational Techniques of a Kreyol Architecture ...
Brisson, Irene. - : My University, 2021
BASE
Show details
4
Creole Gatherings. Race, Collecting and Canon-building in New Orleans (1830-1930) ...
Rogg, Aline. - : Columbia University, 2021
BASE
Show details
5
Speaking, Gesturing, Drawing, Building: Relational Techniques of a Kreyol Architecture
Brisson, Irene. - 2021
BASE
Show details
6
Identidade e aprendizagem no crioulo haitiano ...
Nunes, Ariele Helena Holz. - : Zenodo, 2019
BASE
Show details
7
Identidade e aprendizagem no crioulo haitiano ...
Nunes, Ariele Helena Holz. - : Zenodo, 2019
BASE
Show details
8
The production of Mexican rhotics by Haitian Creole speakers in Tijuana Mexico: a sociophonetic approach
In: Electronic Thesis and Dissertation Repository (2019)
BASE
Show details
9
Left-Adjoined Bi-Valent Predicates in two Caribbean French-based creoles: Martinican and Haitian
In: Revista Letras; v. 99 (2019): Número Temático - XII Workshop on Formal Linguistics ; 2236-0999 ; 0100-0888 ; 10.5380/rel.v99i1 (2019)
BASE
Show details
10
24.919 Topics in Linguistics: Creole Languages and Caribbean Identities, Spring 2004 ; Topics in Linguistics: Creole Languages and Caribbean Identities
DeGraff, Michel. - 2018
BASE
Show details
11
Histoire de l'âne en créole haïtien
Rosenberg, Tomer; Vincent, Coralie; El Ayari, Sarra. - : Structures formelles du langage, 2018
BASE
Show details
12
Lavi pwezi kreyòl ayisyen soti nan lane 1975 rive 2000: yon vitrin idantite ak rezistans lengwistik ; Haitian Creole Poetry from 1975 to 2000: a window of linguistic identity and resistance
Bradford, Lydia. - 2017
BASE
Show details
13
Language Attitudes of Multilingual Haitians in the Washington, D.C., Area
BASE
Show details
14
"Kreyòl Pale, Kreyòl Konprann": Haitian Identity and Creole Mother Tongue Learning in Maténwa, Haiti
Rachèle Delva. - : Westminster College, 2017
BASE
Show details
15
Les français régionaux dans l'espace francophone
Bertucci, Marie-Madeleine (Herausgeber). - Wien : Peter Lang Edition, 2016
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
Strange Chains: How Language Keeps Non-English Speakers Out of the Justice System – Or Locks Them In
Abstract: Until 2010, North Carolina’s courts, which promise “equal justice to all,” had no resources to accommodate the needs of all non-English speakers. They had to sign English-only forms they could not read and were expected find interpreters they could not pay for to explain a crime of which they had never been informed. Over the past five years, this incomprehensible state of language access has improved, thanks to the cooperation of judges, lawyers, advocacy groups, and the courts. In this project, I explore language access in North Carolina courts. I spent seventy-five hours observing in two North Carolina courthouses, one small and rural and one large and urban. During my time, I met and interviewed 13 non-English speakers whose stories directed my research and whose narratives I weave throughout this project. To understand the context of their experiences, I interviewed over 25 language access stakeholders, including legal scholars, lawyers, an attorney with the Department of Justice, and the interpreters themselves. I found that the ideal of universal interpreter provision has not yet translated into reality. In fact, 10 of my 13 informants were not provided an interpreter when they needed one. In Chapter I, I identify the two characteristics of the courtroom – scarcity and inefficiency – which bar non-English speakers particularly from access. In April 2015, the Court published its own solution to courtroom scarcity and inefficiency: the North Carolina Standards for Language Access. These Standards go further than any previous legislation in North Carolina to provide qualified, free interpreters for non-English speakers. Since the Standards are so new, no systematic analysis has been conducted on their application, until now. In Chapter II, I undertake the very first study of the Standards. I develop three shifts in the Standards’ application which, if applied, will address all 13 of my informants’ inaccess. As often happens with new research, I began seeking to understand one issue and ended exploring another. As my interaction with my informants spilled out of the courtroom, I began to realized that the most significant inaccess they faced occurred outside the courtroom. Even the best interpreter can only interpret when the non-English speaker is in the courtroom. But less than 5% of cases actually reach the courtroom trial. My informants ran into walls with pre- and post-court paperwork, at the Clerk’s office, and in lawyer-client conference rooms. Most legal work is done in these “in-between” spaces. These de-regulated, liminal settings are where nearly all litigation happens, but where research and service provision are scant. It is in these “in-between” spaces that I conducted the second part of my fieldwork, and from which Chapter III is inspired. Now that the Standards have made free interpreters a foregone conclusion (at least in theory), it is in these in-between spaces that scholars and policy-makers must re-focus if they are committed to holistic, meaningful access for foreign language speakers. With this analysis of “access in-between,” I take up the exhortation of Judge Smith, the primary author of the Standards, to “constantly…reexamine the goals” of language access in North Carolina. I hope that my analysis will break the tough ground of policy and academic inertia into new soil of legal access research and invite further examination. I hope to begin a conversation on language access that thinks broader than courtroom and deeper than interpreter quality.
Keyword: Durham; Haitian Creole; justice system; LEP individual; microanthropology; Title VI
URL: https://hdl.handle.net/10161/11999
BASE
Hide details
17
Language maintenance by Haitian immigrants in the USA: a case study of the Chicago community
BASE
Show details
18
The emergence of hybrid grammars : language contact and change
Aboh, Enoch Oladé. - Cambridge : Cambridge University Press, 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
19
Functional categories in three Atlantic creoles : Saramaccan, Haitian and Papiamentu
Lefebvre, Claire. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins, 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
20
Atlas linguistique d'Haïti: Enquêtes ALH
Faculté de Linguistique Appliquée de l'Université d'Etat d'Haïti, (anciennement Centre de Linguistique Appliquée (CLA))
In: http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ead.html?id=FRBNFEAD000100227&c=FRBNFEAD000100227_a19895307 (2015)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...44

Catalogues
16
0
31
0
0
0
2
Bibliographies
253
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
28
Online resources
29
0
0
7
Open access documents
549
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern