DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 17 of 17

1
Usage-based Learning in Human Interaction with an Adpative Assistant Agent ; Apprentissage basé sur l’usage en interaction humaine avec un assistant adaptatif
Delgrange, Clément. - : HAL CCSD, 2018
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02077000 ; Environnements Informatiques pour l'Apprentissage Humain. Université de Lyon, 2018. Français. ⟨NNT : 2018LYSE1290⟩ (2018)
BASE
Show details
2
Wolof verbal system: a holistic construction grammar approach
In: Tenth International Conference on Construction Grammar (ICCG10) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01841529 ; Tenth International Conference on Construction Grammar (ICCG10), Jul 2018, Paris, France ; https://iccg10.sciencesconf.org/ (2018)
BASE
Show details
3
A corpus-based study of the causative alternation in English ; Une analyse de corpus de l'alternance causative en anglais
Romain, Laurence. - : HAL CCSD, 2018
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02092787 ; Linguistique. Université de Lille, 2018. Français. ⟨NNT : 2018LILUH016⟩ (2018)
BASE
Show details
4
"Give verb object constructions in French"
In: Constructions in French ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01490094 ; Constructions in French, 13, John Benjamins Publishing Company, pp.99-126, 2018, CAL (2018)
BASE
Show details
5
Wolof verbal system: a holistic construction grammar approach
In: Tenth International Conference on Construction Grammar (ICCG10) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01841529 ; Tenth International Conference on Construction Grammar (ICCG10), Jul 2018, Paris, France ; https://iccg10.sciencesconf.org/ (2018)
BASE
Show details
6
Le continuum lexique-grammaire en genre spécialisé à partir de corpus maison
In: CILC 2017 ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01530901 ; CILC 2017, Université Paris Diderot, May 2017, PARIS, France (2017)
Abstract: International audience ; [Problématique et objectifs] La proposition, qui s’inscrit dans l’axe 5 de l’appel « Corpus, études contrastives et traduction » vise à interroger l’apport des corpus spécialisés maison (Loock 2016a, b) pour la mise au jour, pour la traduction professionnelle et la formation de traducteurs, des patrons lexico-grammaticaux inhérents à des moules textuels (Gautier 2009) hautement contraints, en langue(s) traduite(s). On discutera en particulier, à la suite de Kübler/Gledhill (2016 : 75), l’idée selon laquelle l’interrogation systématique de corpus homogènes permet d’aboutir à une représentation holistique vérifiée des interactions entre lexique et grammaire, surtout quand chacune des deux composantes est mise en œuvre à travers des répertoires (très) réduits par rapport aux possibilités offertes par le système linguistique considéré. Ces patrons peuvent en effet représenter pour le traducteur un « sous-texte » à partir duquel les choix de traduction se feront de manière « naturelle » à l’interface entre contenus conceptuels du texte à traduire et mise en mots et en textes.[Données] Cette problématique sera instanciée ici par un corpus clos, compilé manuellement, et composé des conférences de presse de la Banque Centrale Européenne 2015 et 2016 dans leur version originale en anglais (19.883 mots) et dans leurs traductions en français (23.931 mots), allemand (19.810 mots) et néerlandais (21.324 mots). Par-delà son caractère de prime abord parallèle (Teubert 1996), chacun des sous-corpus sera envisagé pour lui-même, comme corpus de langue traduite, la comparaison avec l’original ne jouant, méthodologiquement, qu’un rôle périphérique.[Méthodologie] On partira tout d’abord de la fréquence des termes N pour en interroger systématiquement les combinatoires, en particulier verbales, afin de dresser un inventaire systématique par langue des structures argumentales dans lesquelles ils s’inscrivent. Ce faisant, la dimension formulatoire, indispensable au traducteur pour la fluidité de son texte, sera mise en avant en particulier pour les langues, allemand et néerlandais en tête, qui jouent sur l’emploi de N prédicatifs associés à des V supports préférentiels non prédictibles :(01)Insbesondere müssen die entschlossene UmsetzungNPRED von [Güter- und Arbeitsmarktreformen]ARG sowie die BemühungenNPRED [zur Verbesserung des Geschäftsumfelds für Unternehmen]ARG in einigen Ländern intensiviertVSUP werden.(02)Ten tweede was, hoewel de tussen juni en september vorig jaar genomen monetairbeleidsmaatregelen tot een aanzienlijke verbeteringNPRED [in termen van de koersen op de financiële markten]ARG hebben geleidVSUP, dit niet het geval voor de kwantitatieve uitkomsten.On s’arrêtera ensuite, à partir d’une analyse des n-grams, sur les structures récurrentes, analysées ici en termes de routines discursives, dont l’emploi, par-delà la terminologie et les collocations conceptuelles, garantit l’appartenance du texte au genre, comme en (03) :(03)D : nach wie vor, mit Blick auf ; F : au cours des prochains mois, (x) des prix à moyen terme, NL : (van) de additionele aankopen van, op de middellange termijn[Discussion] Les résultats seront discutés d’une part par rapport à l’implémentation des corpus, en particulier maison, dans la formation des traducteurs – et ce par-delà leur présence « dissimulée » dans nombre d’outils de TAO, à commencer par les MT – et d’autre part par rapport au cloisonnement souvent systématique entre un module grammatical, un module terminologique et un module « stylistique » qui, pour des types de textes spécialisés (très) contraints, vole en éclat dès que l’on part de la langue en usage attestée en corpus.Références citées :Gautier L., 2009. Nochmals zum (Fach-)Textmuster: von der Kognition zur Beschreibung einzelner Textexemplare. Lyon Linguistique allemande, Université Lyon 2, Laboratoire LCE (Langues et Cultures Européennes), Histoire de Textes - Mélanges pour Marie-Hélène Pérennec, 8 p. Gledhill C., Kübler N., « What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes? », ASp, 69 | 2016, 65-95.Loock R., 2016a. « L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? » ILCEA, ELLUG, 2016, ILCEA, 27, https://ilcea.revues.org/3835. Loock R., 2016, La Traductologie de Corpus. Presses Universitaires du Septentrion, 2016, 2757413910. Teubert, Wolfgang, 1996. Comparable or Parallel Corpora. Int J Lexicography ; 9/3, 238-264. DOI 10.1093/ijl/9.3.238.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; Analyse de discours; Finance; Grammaire de constructions; Linguistique de corpus; Phraséologie; Sémantique des cadres; Terminologie; Traductologie
URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01530901
BASE
Hide details
7
Non- in the paradigm of negative prefixes in French : a synchronic and diachronic study ; Non- dans le paradigme des préfixes de négation en français : étude synchronique et diachronique
Dugas, Edwige. - : HAL CCSD, 2016
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01477430 ; Linguistique. Université Charles de Gaulle - Lille III, 2016. Français. ⟨NNT : 2016LIL30034⟩ (2016)
BASE
Show details
8
Pour l'analogie
Itkonen, Esa. - 2016
BASE
Show details
9
L'analogie dans la dénomination binominale des concepts combinatoires en français
Arnaud, Pierre. - 2016
BASE
Show details
10
Network of Auxiliary Verb Constructions in Wolof: a constructional account of sentence structure
In: 8th International Conference on Construction Grammar (ICCG8) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01061534 ; 8th International Conference on Construction Grammar (ICCG8), Sep 2014, Osnabrück, Germany (2014)
BASE
Show details
11
Wolof Predicative Constructions: a typological and constructional approach
In: 34th TABU Dag ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00881611 ; 34th TABU Dag, Jun 2013, Groningen, Netherlands (2013)
BASE
Show details
12
Constructions in French
Bouveret, Myriam; Legallois, Dominique. - : HAL CCSD, 2012. : John Benjamins, 2012
In: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01405048 ; France. John Benjamins, 287 p., 2012, (Constructional Approaches to Language), 978-90-272-0435-6. ⟨10.1075/cal.13⟩ ; https://benjamins.com/catalog/cal.13 (2012)
BASE
Show details
13
Arguments pour une socio-pragmatique des constructions
In: PHITECO : " Cognition, communauté(s) et technique : l'émergence et l'institution de normes " ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00731835 ; PHITECO : " Cognition, communauté(s) et technique : l'émergence et l'institution de normes ", Jan 2009, Compiègne, France (2009)
BASE
Show details
14
Constructions, mental representations, and identities: the case of pseudo-directive constructions
In: Language, Communication and Cognition ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00731832 ; Language, Communication and Cognition, Aug 2008, Brighton, United Kingdom (2008)
BASE
Show details
15
Figures et forces en linguistique cognitive ; Figures et forces en linguistique cognitive: Pour une redéfinition du concept de représentation dans une Grammaire de Constructions Floue
In: ISSN: 1967-5968 ; Théorie, littérature, épistémologie ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00627697 ; Théorie, littérature, épistémologie, Presses universitaires de Vincennes, 2007, pp.95--113 (2007)
BASE
Show details
16
“L’objectif de cet article est de”: “specificational” constructions and phraseological grammar ; "L’objectif de cet article est de…" Construction spécificationnelle et grammaire phraséologique
In: ISSN: 0765-4944 ; EISSN: 2111-5044 ; Les cahiers de praxématique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00093049 ; Les cahiers de praxématique, Montpellier : Presses universitaires de la Méditerranée, 2006-, 2006, Changements linguistiques : figement, lexicalisation, grammaticalisation, pp.161-186. ⟨10.4000/praxematique.657⟩ (2006)
BASE
Show details
17
“L’objectif de cet article est de”: “specificational” constructions and phraseological grammar ; "L'objectif de cet article est de". Construction spécificationnelle et grammaire phraséologique
In: ISSN: 0765-4944 ; EISSN: 2111-5044 ; Les cahiers de praxématique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00160742 ; Les cahiers de praxématique, Montpellier : Presses universitaires de la Méditerranée, 2006-, 2006, Changements linguistiques : figement, lexicalisation, grammaticalisation, pp.161-184. ⟨10.4000/praxematique.657⟩ (2006)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
17
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern