1 |
Intralingual translation from literary Chinese to literary Chinese in late Ming/early Qing vernacular stories
|
|
|
|
In: Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03254680 ; Dynamics of knowledge transmission and linguistic transformation in Chinese textual cultures (Online International Workshop), CRCAO, Centre de recherches sur les civilisations de l'Asie orientale, Paris (France); EPHE-PSL, Paris, France; Department of Foreign Languages and Literatures, University of Verona (Italy), Jun 2021, Paris, France ; https://knowl-lingtrans.sciencesconf.org/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 51-67 ; 2224-0039 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Glottolog 4.4 Resources for Literary Chinese
|
|
: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Raw frequency data: Thoughts on "Reliable" Learner's Vocabularies for Classical and Literary Chinese ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Raw frequency data: Thoughts on "Reliable" Learner's Vocabularies for Classical and Literary Chinese ...
|
|
|
|
Abstract:
This dataset includes the raw frequency counts (classical_chinese_learners_vocabularies_raw_frequencies.zip) used in the article Thoughts on “Reliable” Learner’s Vocabularies for Classical and Literary Chinese. Corpus I – Micheal Loewe (1993)’s Early Chinese Texts Corpus II – Official Histories (zhengshi 正史) Corpus III Six Novels (xiaoshuo 小說), as defined in Hsia 1968 The download includes one folder per corpus, structured as follows: xx_corpus.csv > list of texts and sources / used versions, token and type counts xx_freq_1-1.csv > unigram / character frequencies and counts xx_freq_1-4.csv > 1 to 4 character word frequencies and counts, "words" according to Hanyu da cidian 漢語大詞典 (Luo 1986–1994)) xx_freq_2-4.csv > 2 to 4 character words Additionally, pca_zhengshi_vs_loewe_vs_xiaoshuo.html is an interactive version of the Principal Component Analysis (PCA) presented in the article, texts from the three corpora are represented using the 1.000 most frequent 1–4 character combinations from the dataset. ... : {"references": ["Schalmey, Tilman (2013). \"Corpus-driven Creation of a Reliable Learner's Vocabulary for Classical Chinese\", Taiwan huayu jiaoxue yanjiu \u81fa\u7063\u83ef\u8a9e \u6559\u5b78\u7814\u7a76 / Taiwan Journal of Chinese as a Second Language 7.2, 109\u2013137.", "Loewe, Michael, editor (1993). Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide. The Society for the Study of Early China; The Institute of East Asian Studies, Berkeley.", "Hsia Chih-tsing (1968). The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction. Columbia University Press, New York and London.", "Luo Zhufeng, editor (1986\u20131994). Hanyu da cidian \u6f22\u8a9e\u5927\u8a5e\u5178, volume 1-13. Cishu chubanshe, Shanghai ."]} ...
|
|
Keyword:
Asian Studies; Chinese; Chinese as a second language; Chinese studies; Classical Chinese; Classical Chinese Teaching; Corpus Linguistics; Digital Humanities; Literary Chinese
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.5281/zenodo.5638881 https://zenodo.org/record/5638881
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
6 |
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
|
|
Feng, Rui. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
|
|
Wang, Jiawei. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 52, 2021, pags. 81-98 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Literary Quotations in Bilingual Dictionaries: A Case Study of a Nineteenth-century Dutch–Chinese Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 31, Pp 51-67 (2021) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Трансформация реалий как повествовательный прием ... : Chinese realia transformations as a narrative device ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The New Chinese Corpus of Literary Texts Litchi
|
|
|
|
In: Acta Linguistica Asiatica, Vol 10, Iss 2 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Estudio sobre la traducción chino>inglés de un corpus de novelas electrónicas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
The writer and the written: literary exchange and political campaign in the People’s Republic of China, 1955-58
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Writers and Fighters: a comparative study of the Irish literary revival (1900 - 1922) with the revolutionary Chinese May Fourth literary era (1915 - 1927)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Propuesta de traducción al chino de la obra "Diario de un poeta recién casado" de Juan Ramón Jiménez
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Literary Bilingualism: Chinese Authors Writing in the Language of the Other in Sino-Anglophone Contexts, 1930s-1970s
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Preaching womanhood: American Protestant missionary Laura M. White and her Chinese translations of English fiction
|
|
Wong, Tin Kei. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|