DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...1.486
Hits 1 – 20 of 29.705

1
Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03546151 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
2
Trans-Translation Is an Appealing Target for the Development of New Antimicrobial Compounds
In: EISSN: 2076-2607 ; Microorganisms ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03575603 ; Microorganisms, 2022, 10 (1), ⟨10.3390/microorganisms10010003⟩ (2022)
BASE
Show details
3
Automatic Normalisation of Early Modern French
In: https://hal.inria.fr/hal-03540226 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
4
Offline Corpus Augmentation for English-Amharic Machine Translation
In: 2022 The 5th International Conference on Information and Computer Technologies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03547539 ; 2022 The 5th International Conference on Information and Computer Technologies, Mar 2022, New York, United States (2022)
BASE
Show details
5
Non-sexist Language in Vacancy Titles: A Proposal for Drafting and Translation in International Organisations
In: Journal of International Women's Studies (2022)
Abstract: Current and past research confirms the existence of a gender gap that prevents women from earning the same salaries as men, having equal access to typically male sectors, and climbing the professional ladder to the highest positions of management. The separation of the sexes often starts at home or at school, with girls being led to choices of gender-stereotypical careers or domestic life. This needs to be tackled from various angles, and one tool for this is non-sexist language. Sexist language makes women invisible and secondary by referring to them in the masculine and has been proven to negatively affect women in different ways, especially in employment. The United Nations includes best practices and strategies for non-sexist language in the Sustainable Development Goal number 5: “achieve gender equality and empower all women and girls.” For the EU’s European Institute for Gender Equality, the goal of non-sexist language is to eliminate the ambiguous masculine and expressions that discriminate. Despite a concerted but inconsistent effort to eradicate sexist language by governments and international organisations, discrepancies in gender expression between languages do not necessarily require the application of different techniques. In an analysis of job vacancy titles of two international organisations, a variety of gender options was observed, with some languages showing a higher proportion of neutral-language forms. Our proposal for non-sexist drafting and translation of job advertisements calls for the systematic use of both genders alphabetically with variable profession nouns, and the use of the gender initials (f/m) after invariable, collective, and metonymic nouns, also in pronominal-gender languages like English. We believe that making women visible in vacancy titles will encourage female applications and establish mental connections that make women relate to the posts. Although gender specification of job advertisements might not be the only solution to closing the gender gap, it could contribute to the betterment of women in employment. More studies are necessary to show the advantages of applying non-sexist language in vacancies for the advancement of women in the labour market together with the adoption of simple rules in drafting and translation.
Keyword: and Sexuality Studies; Feminist; Gender; Gender gap; International Organizations; Job advertisements; Non-sexist language; Translation; Women's Studies
URL: https://vc.bridgew.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2835&context=jiws
https://vc.bridgew.edu/jiws/vol23/iss5/5
BASE
Hide details
6
Combating the Misrepresentation of Women in Quran Translations: Translational Interventions
In: Journal of International Women's Studies (2022)
BASE
Show details
7
Towards an empirical evaluation of translated texts and translation quality ; Vers une évaluation empirique des textes traduits et de la qualité en traduction
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03584752 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
8
DeepL et Google Translate face à l'ambiguïté phraséologique
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03583995 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
9
Language Teaching in Higher Education within a Plurilingual Perspective
In: L2 Journal, vol 14, iss 2 (2022)
BASE
Show details
10
The Future of Translation in Higher Education: Introduction to the Special Issue
In: L2 Journal, vol 14, iss 2 (2022)
BASE
Show details
11
Tandem and Translation: A bilingual telecollaboration course in social science translation
In: L2 Journal, vol 14, iss 2 (2022)
BASE
Show details
12
From Disrupted Classrooms to Human-Machine Collaboration? The Pocket Calculator, Google Translate, and the Future of Language Education
In: L2 Journal, vol 14, iss 1 (2022)
BASE
Show details
13
Thirty Years of Machine Translation in Language Teaching and Learning: A Review of the Literature
In: L2 Journal, vol 14, iss 1 (2022)
BASE
Show details
14
A “Hands-On” Approach to Raise Awareness of Technologies: A Pilot Class and its Lessons
In: L2 Journal, vol 14, iss 1 (2022)
BASE
Show details
15
Do You Speak Translate?: Reflections on the Nature and Role of Translation
In: L2 Journal, vol 14, iss 1 (2022)
BASE
Show details
16
Current Practices in Translation and L2 Learning in Higher Education: Lessons Learned
In: L2 Journal, vol 14, iss 2 (2022)
BASE
Show details
17
Exploring Foreign Language Students’ Perceptions of the Guided Use of Machine Translation (GUMT) Model for Korean Writing
In: L2 Journal, vol 14, iss 1 (2022)
BASE
Show details
18
Machine Translation: Friend or Foe in the Language Classroom?
In: L2 Journal, vol 14, iss 1 (2022)
BASE
Show details
19
Proficiency and the Use of Machine Translation: A Case Study of Four Japanese Learners
In: L2 Journal, vol 14, iss 1 (2022)
BASE
Show details
20
Translation Pedagogy in the Comparative Literature Classroom: Close Reading and the Hermeneutic Model of Translation
In: L2 Journal, vol 14, iss 2 (2022)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...1.486

Catalogues
3.955
473
1.821
0
65
1.036
93
Bibliographies
13.495
115
537
0
0
0
94
1
1
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
81
3
1
0
Open access documents
13.021
93
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern