DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 69

1
Tokens of meaning : papers in honor of Lauri Karttunen
Karttunen, Lauri (Gefeierter); King, Tracy Holloway (Herausgeber); Condoravdi, Cleo A. (Herausgeber). - Stanford, California : CSLI Publications, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Translation : linguistic and philosophical perspectives
Kay, Martin. - Stanford, California : CSLI Publications, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
3
Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 56 (2011) 4, 952-975
OLC Linguistik
Show details
4
Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators
Carl, Michael; Kay, Martin. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2011. : Érudit, 2011
Abstract: Le présent article examine la notion d’unités de traduction (UT) sous un angle cognitif. Une UT est définie comme l’unité sur laquelle l’attention du traducteur se focalise. L’attention pouvant être dirigée vers la compréhension du texte source (ST) ou la production du texte cible (TT), ou les deux, le mouvement des yeux et le rythme de frappe des traducteurs sont tous deux analysés. Nous décrivons des méthodes permettant de repérer les motifs de frappe (unités de production) et les schémas de fixation du regard sur le texte source (unités de fixation). De plus, nous comparons les performances des étudiants avec celles des traducteurs professionnels. La principale différence entre les étudiants et les traducteurs professionnels réside dans le fait que ceux-ci sont mieux en mesure de diviser leur attention et de l’accorder de façon parallèle à la lecture ST (compréhension) et à la production de TT, tandis que les étudiants tendent à alterner la lecture du ST et la rédaction du TT. Enfin, contrairement à ce qui est généralement attendu, nos données révèlent que les UT sont assez grossières, comparativement à la notion d’« atome de traduction », qui coïncide seulement partiellement avec les unités linguistiques. ; The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.
Keyword: attention en traduction; attention in translation; fixation unit; granularité des unités de traduction; granularity of translation units; human translation process; processus de traduction humaine; production unit; unité de fixation; unité de production
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1011262ar
https://doi.org/10.7202/1011262ar
BASE
Hide details
5
Collected papers of Martin Kay : a half century of computational linguistics : [on the occasion of Martin Kay's 75th birthday]
Flickinger, Dan (Hrsg.); Kay, Martin; Oepen, Stephan (Hrsg.). - Stanford, Calif. : CSLI Publ., Center for the Study of Language and Information, 2010
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
A life of language
In: Computational linguistics. - Cambridge, Mass. : MIT Press 31 (2005) 4, 425-438
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
7
Readings in machine translation
Booth, Andrew D. (Mitarb.); Rhodes, Ida (Mitarb.); Sadler, Victor (Mitarb.). - Cambridge, Mass. [u.a.] : MIT Press, 2003
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
8
The proper place of men and machines in language translation
In: Readings in machine translation (Cambridge, MA, 2003), p. 221-232
MPI für Psycholinguistik
Show details
9
Early years in machine translation : memoirs and biographies of pioneers
Yngve, Victor H. (Mitarb.); Boitet, Christian (Mitarb.); Hutchins, W. John (Hrsg.). - Amsterdam : Benjamins, 2000
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
10
The Proper Place of Men and Machines in Language Translation
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 12 (1997) 1-2, 3-24
OLC Linguistik
Show details
11
It's Still the Proper Place
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 12 (1997) 1-2, 35-38
OLC Linguistik
Show details
12
New tools for human translators
Isabelle, Pierre (Hrsg.); Church, Kenneth W. (Hrsg.); Kay, Martin (Mitarb.)...
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 12 (1997) 1-2, 1-194
BLLDB
Show details
13
Multilinguality
Kay, Martin (Mitarb.); Boitet, Christian (Mitarb.); Fluhr, C. (Mitarb.)...
In: Linguistica computazionale. - Pisa : Giardini 12-13 (1997), 245-285
BLLDB
Show details
14
Machine translation : slide copies
In: TaCoS <5, 1995, Saarbrücken>. Proceedings. - Saarbrücken : Univ., Fachschaft Computerlinguistik (1995), 33-38
BLLDB
Show details
15
Regular Models of Phonological Rule Systems
In: Computational linguistics. - Cambridge, Mass. : MIT Press 20 (1994) 3, 331-378
OLC Linguistik
Show details
16
Parsing and Empty Nodes
In: Computational linguistics. - Cambridge, Mass. : MIT Press 20 (1994) 2, 289-300
OLC Linguistik
Show details
17
Computational phonology
Kaplan, Ronald M. (Mitarb.); Kay, Martin (Mitarb.); Liberman, Mark (Mitarb.)...
In: Computational linguistics. - Cambridge, Mass. : MIT Press 20 (1994) 3, 331-493
BLLDB
Show details
18
Parsing and empty nodes
In: Computational linguistics. - Cambridge, Mass. : MIT Press 20 (1994) 2, 289-300
BLLDB
Show details
19
Text-translation alignment
In: Using large corpora (Cambridge, Mass, 1994), p. 121-142
MPI für Psycholinguistik
Show details
20
Verbmobil. A translation system for face-to-face dialog
Kay, Martin (Hrsg.); Gawron, Jean Mark (Hrsg.); Norvig, Peter (Hrsg.). - Stanford : Leland Stanford Junior University / Center for the Study of Language and Information, 1994
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
9
6
7
0
0
1
0
Bibliographies
26
0
1
0
0
0
1
0
5
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
21
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern