DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 41 – 54 of 54

41
Visualizing data structures in parsing-based machine translation
In: The Prague bulletin of mathematical linguistics. - Praha : Univ. (2010) 93, 127-136
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
42
Integrating output from specialized modules in machine translation : transliterations in Joshua
In: The Prague bulletin of mathematical linguistics. - Praha : Univ. (2010) 93, 107-116
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
43
Hierarchical phrase-based grammar extraction in Joshua : suffix arrays and prefix trees
In: The Prague bulletin of mathematical linguistics. - Praha : Univ. (2010) 93, 157-166
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
44
Bucking the trend: large-scale cost-focused active learning for statistical machine translation
In: Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference. - Stroudsburg, Penn. : ACL 48 (2010) 2, 854-864
BLLDB
Show details
45
Semantically-Informed Syntactic Machine Translation: A Tree-Grafting Approach ...
Baker, Kathryn; Bloodgood, Michael; Callison-Burch, Chris. - : Digital Repository at the University of Maryland, 2010
BASE
Show details
46
Semantically-Informed Syntactic Machine Translation: A Tree-Grafting Approach
BASE
Show details
47
Using Mechanical Turk to Build Machine Translation Evaluation Sets
Bloodgood, Michael; Callison-Burch, Chris. - : Association for Computational Linguistics, 2010
BASE
Show details
48
Bucking the Trend: Large-Scale Cost-Focused Active Learning for Statistical Machine Translation
Bloodgood, Michael; Callison-Burch, Chris. - : Association for Computational Linguistics, 2010
BASE
Show details
49
Decoding in "Joshua" : open source, parsing-based machine translation
In: The Prague bulletin of mathematical linguistics. - Praha : Univ. (2009) 91, 47-56
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
50
Constructing corpora for the development and evaluation of paraphrase systems
In: Computational linguistics. - Cambridge, Mass. : MIT Press 34 (2008) 4, 597-614
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
51
Paraphrasing and Translation
Callison-Burch, Chris. - : The University of Edinburgh, 2008
Abstract: Paraphrasing and translation have previously been treated as unconnected natural lan¬ guage processing tasks. Whereas translation represents the preservation of meaning when an idea is rendered in the words in a different language, paraphrasing represents the preservation of meaning when an idea is expressed using different words in the same language. We show that the two are intimately related. The major contributions of this thesis are as follows: ; • We define a novel technique for automatically generating paraphrases using bilingual parallel corpora, which are more commonly used as training data for statistical models of translation. ; • We show that paraphrases can be used to improve the quality of statistical ma¬ chine translation by addressing the problem of coverage and introducing a degree of generalization into the models. ; • We explore the topic of automatic evaluation of translation quality, and show that the current standard evaluation methodology cannot be guaranteed to correlate with human judgments of translation quality. ; Whereas previous data-driven approaches to paraphrasing were dependent upon either data sources which were uncommon such as multiple translation of the same source text, or language specific resources such as parsers, our approach is able to harness more widely parallel corpora and can be applied to any language which has a parallel corpus. The technique was evaluated by replacing phrases with their para¬ phrases, and asking judges whether the meaning of the original phrase was retained and whether the resulting sentence remained grammatical. Paraphrases extracted from a parallel corpus with manual alignments are judged to be accurate (both meaningful and grammatical) 75% of the time, retaining the meaning of the original phrase 85% of the time. Using automatic alignments, meaning can be retained at a rate of 70%. ; Being a language independent and probabilistic approach allows our method to be easily integrated into statistical machine translation. A paraphrase model derived from parallel corpora other than the one used to train the translation model can be used to increase the coverage of statistical machine translation by adding translations of previously unseen words and phrases. If the translation of a word was not learned, but a translation of a synonymous word has been learned, then the word is paraphrased and its paraphrase is translated. Phrases can be treated similarly. Results show that augmenting a state-of-the-art SMT system with paraphrases in this way leads to significantly improved coverage and translation quality. For a training corpus with 10,000 sentence pairs, we increase the coverage of unique test set unigrams from 48% to 90%, with more than half of the newly covered items accurately translated, as opposed to none in current approaches.
URL: http://hdl.handle.net/1842/34997
BASE
Hide details
52
Re-evaluating the role of BLEU in machine translation research
In: Association for Computational Linguistics / European Chapter. Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. - Menlo Park, Calif. : ACL 11 (2006), 249-256
BLLDB
Show details
53
Statistical natural language processing
In: Handbook for language engineers. - Stanford, Calif. : CSLI Publ. (2003), 269-297
BLLDB
Show details
54
Papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001
Schachtl, Stefanie (Mitarb.); Wells, Jonathan Nigel (Mitarb.); Ball, S.I. (Mitarb.). - London : Aslib, 2001
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
1
0
5
0
0
0
0
Bibliographies
9
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
45
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern