DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 18 of 18

1
Identifying Source-Language Dialects in Translation
In: Mathematics; Volume 10; Issue 9; Pages: 1431 (2022)
BASE
Show details
2
Uncovering Machine Translationese Using Corpus Analysis Techniques to Distinguish between Original and Machine­-Translated French
In: ISSN: 1027-8559 ; Translation Quarterly ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03406287 ; Translation Quarterly, The Hong Kong Translation Society, 2021, pp.21-45 (2021)
BASE
Show details
3
Europarl Direct Translationese Dataset ...
BASE
Show details
4
Europarl Direct Translationese Dataset ...
BASE
Show details
5
Europarl Direct Translationese Dataset ...
BASE
Show details
6
出来事の認識の違いに起因する英語と日本語の言語表現の違い : 翻訳における例 ; Differences in Japanese and English Expressions Due to Differences in How Events are Construed : Examples from Translation
Kikuchi Atsuko; 菊地 敦子. - : 関西大学外国語学部, 2021
BASE
Show details
7
Translationese and register variation in English-to-Russian professional translation
In: New Perspectives on Corpus Translation Studies (2021)
BASE
Show details
8
Uncovering Machine Translationese: an experiment on 4 MT systems for English-French translations
In: Journée d'études #TQ2020 "Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02454668 ; Journée d'études #TQ2020 "Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique", Université de Lille & UMR STL du CNRS, Jan 2020, Roubaix, France ; https://tq2020.sciencesconf.org (2020)
BASE
Show details
9
Doit-il/Peut-il y avoir homogénéisation entre langue originale et langue traduite ?
In: Textuality and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02954458 ; Catherine Chauvin et Céline Sabiron. Textuality and Translation, 6, PUN - Editions universitaires de Lorraine, pp.49-74, 2020, Books practices and Textual itineraries (2020)
BASE
Show details
10
Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 10, Iss 1, Pp 33-52 (2018) (2018)
BASE
Show details
11
The Role of human reference translation in machine translation evaluation
Fomicheva, Marina. - : Universitat Pompeu Fabra, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
12
Translationese analysis and its implications in English-Korean translation
Byun, Gilja; Kim, Won Bo. - : The Modern Linguistic Society Of Korea, 2015
BASE
Show details
13
A machine learning approach to the identification of translational language: an inquiry into translationese learning models
Ilisei, Iustina-Narcisa. - : University of Wolverhampton, 2012
BASE
Show details
14
La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux
In: Au coeur de la démarche traductive: débat entre concepts et sujets, Actes du colloque international " Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction " ; Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00752491 ; Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction, Oct 2011, Mons, Belgique. pp.99-116 (2011)
BASE
Show details
15
Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature
Meldrum, Yukari Fukuchi. - : University of Alberta. Department of Modern Languages and Cultural Studies and Department of East Asian Studies., 2009
BASE
Show details
16
Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature
Meldrum, Yukari Fukuchi. - : University of Alberta. Department of Modern Languages and Cultural Studies and Department of East Asian Studies., 2009
BASE
Show details
17
Where parody meets translation
Aoyama, T.; Wakabayashi, J. F.. - : Oxford Univ. Press, 1999
BASE
Show details
18
QUANTITATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION REVISION: CONTRASTIVE CORPUS RESEARCH ON NATIVE ENGLISH AND CHINESE TRANSLATIONESE
In: http://eprints.lancs.ac.uk/41883/1/Rayson_P_Et_Al_fit2008.pdf
Abstract: Abstract: Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources for training translators for Chinese-to-English are few although increasing now, relative to English-to-Chinese for example. Corpus-based techniques are now more widely acknowledged as being appropriate for the study of translation. A number of Chinese/English parallel translation corpora have been built and applied to the research of translation practice. While such corpus resources have made a significant impact on these research areas, they suffer from problems due to the skewed nature of translated text, or ‘translationese’. Obviously, translators and translation systems trained on these parallel corpora would inevitably inherit these features. Comparable corpora such as news articles, science and technology reports from the same period are more readily available. Studying translation revision carried out by native speakers of English may offer one way in to study Chinese-to-English translationese. However, very few quantitative studies of the products of the translation revision process have been carried out for any language pair. In this paper, we develop a framework using techniques from corpus linguistics, to enable the quantitative study of the translation revision process and describe the initial results we obtained. The research fits within a wider project to train language models in software tools that will assist in searching for non-native features of translated English texts.
Keyword: Chinese translationese; Key Words; native English; parallel corpora
URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.369.9361
http://eprints.lancs.ac.uk/41883/1/Rayson_P_Et_Al_fit2008.pdf
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
18
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern