1 |
Identifying Source-Language Dialects in Translation
|
|
|
|
In: Mathematics; Volume 10; Issue 9; Pages: 1431 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Uncovering Machine Translationese Using Corpus Analysis Techniques to Distinguish between Original and Machine-Translated French
|
|
|
|
In: ISSN: 1027-8559 ; Translation Quarterly ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03406287 ; Translation Quarterly, The Hong Kong Translation Society, 2021, pp.21-45 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
出来事の認識の違いに起因する英語と日本語の言語表現の違い : 翻訳における例 ; Differences in Japanese and English Expressions Due to Differences in How Events are Construed : Examples from Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Translationese and register variation in English-to-Russian professional translation
|
|
|
|
In: New Perspectives on Corpus Translation Studies (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Uncovering Machine Translationese: an experiment on 4 MT systems for English-French translations
|
|
|
|
In: Journée d'études #TQ2020 "Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02454668 ; Journée d'études #TQ2020 "Traduction & Qualité : biotraduction et traduction automatique", Université de Lille & UMR STL du CNRS, Jan 2020, Roubaix, France ; https://tq2020.sciencesconf.org (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Doit-il/Peut-il y avoir homogénéisation entre langue originale et langue traduite ?
|
|
|
|
In: Textuality and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02954458 ; Catherine Chauvin et Céline Sabiron. Textuality and Translation, 6, PUN - Editions universitaires de Lorraine, pp.49-74, 2020, Books practices and Textual itineraries (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 10, Iss 1, Pp 33-52 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
The Role of human reference translation in machine translation evaluation
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Translationese analysis and its implications in English-Korean translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
A machine learning approach to the identification of translational language: an inquiry into translationese learning models
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux
|
|
|
|
In: Au coeur de la démarche traductive: débat entre concepts et sujets, Actes du colloque international " Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction " ; Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00752491 ; Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction, Oct 2011, Mons, Belgique. pp.99-116 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature
|
|
Meldrum, Yukari Fukuchi. - : University of Alberta. Department of Modern Languages and Cultural Studies and Department of East Asian Studies., 2009
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature
|
|
Meldrum, Yukari Fukuchi. - : University of Alberta. Department of Modern Languages and Cultural Studies and Department of East Asian Studies., 2009
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
QUANTITATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION REVISION: CONTRASTIVE CORPUS RESEARCH ON NATIVE ENGLISH AND CHINESE TRANSLATIONESE
|
|
|
|
In: http://eprints.lancs.ac.uk/41883/1/Rayson_P_Et_Al_fit2008.pdf
|
|
Abstract:
Abstract: Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources for training translators for Chinese-to-English are few although increasing now, relative to English-to-Chinese for example. Corpus-based techniques are now more widely acknowledged as being appropriate for the study of translation. A number of Chinese/English parallel translation corpora have been built and applied to the research of translation practice. While such corpus resources have made a significant impact on these research areas, they suffer from problems due to the skewed nature of translated text, or ‘translationese’. Obviously, translators and translation systems trained on these parallel corpora would inevitably inherit these features. Comparable corpora such as news articles, science and technology reports from the same period are more readily available. Studying translation revision carried out by native speakers of English may offer one way in to study Chinese-to-English translationese. However, very few quantitative studies of the products of the translation revision process have been carried out for any language pair. In this paper, we develop a framework using techniques from corpus linguistics, to enable the quantitative study of the translation revision process and describe the initial results we obtained. The research fits within a wider project to train language models in software tools that will assist in searching for non-native features of translated English texts.
|
|
Keyword:
Chinese translationese; Key Words; native English; parallel corpora
|
|
URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.369.9361 http://eprints.lancs.ac.uk/41883/1/Rayson_P_Et_Al_fit2008.pdf
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|