DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7...15
Hits 41 – 60 of 300

41
Análisis traductológico de culturemas en Cien años de soledad
In: Cuadernos de Lingüística Hispánica, ISSN 0121-053X, Nº. 34, 2019 (Ejemplar dedicado a: (julio-diciembre de 2019)), pags. 67-85 (2019)
BASE
Show details
42
STRATEGIES AND TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF MOVIE TITLES (AN ENGLISH-RUSSIAN COMPARATIVE CASE STUDY)
In: Studies in Linguistics, Culture, and FLT, Vol 7, Pp 59-70 (2019) (2019)
BASE
Show details
43
Students’ Translation Techniques and Grammatical Errors in Translating Narrative Text
In: ELT Forum: Journal of English Language Teaching, Vol 8, Iss 1, Pp 1-13 (2019) (2019)
BASE
Show details
44
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ ... : SPECIFIC FEATURES OF ECONOMIC NEOLOGISMS FORMATION AND TRANSLATION ...
Коровина, Л.В.; Korovina, L.V.. - : Человеческий капитал, 2018
BASE
Show details
45
From Romanian "soul" to english "heart": dilemmas of cultural and gender representation in translating qualitative data
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 19 ; 2 ; 18 (2018)
BASE
Show details
46
Validating occupational coding indexes for use in multi-country surveys
In: Survey Methods: Insights from the Field ; 1-12 (2018)
BASE
Show details
47
Language Barriers during the Fieldwork of the IAB-BAMF-SOEP Survey of Refugees in Germany
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 75-84 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
BASE
Show details
48
The Development of a Research Programme to Translate and Test the Personal Well-being Questions in Sylheti and Urdu
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 13-27 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
BASE
Show details
49
Surveying Immigrants: The Role of Language Attrition and Language Change in the Application of Questionnaires
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 95-105 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
BASE
Show details
50
The Place of Expert Review in Translation and Questionnaire Evaluation for Hard-to-Count Populations in National Surveys
In: Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Issues ; 19 ; GESIS-Schriftenreihe ; 29-41 ; GESIS Symposium on "Surveying the Migrant Population: Consideration of Linguistic and Cultural Aspects" (2018)
BASE
Show details
51
Translating Answers to Open-ended Survey Questions in Cross-cultural Research: A Case Study on the Interplay between Translation, Coding, and Analysis
In: Field Methods ; 27 ; 3 ; 284-299 (2018)
BASE
Show details
52
Manual didáctico en soporte virtual para la práctica de la traducción especializada ; Didactic handbook in visual format fot the practice of specialized translation
In: Revista de innovación y buenas prácticas docentes 4, 49-57 (2018) (2018)
BASE
Show details
53
FEATURES OF TATAR- ENGLISH TRANSLATION OF DRAMATIC WORKS (BY THE EXAMPLE OF T. MINNULLIN’S PLAYS)
In: National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts Herald; № 3 (2018) ; Вестник Национальной академии руководящих кадров культуры и искусств; № 3 (2018) ; Вісник Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв; № 3 (2018) ; 2409-0506 ; 2226-3209 (2018)
Abstract: Abstract.The purpose of this work is to study the Tatar-English translation features of the dramatic works. In order to entirely clarify the problem, we based our study on the translation of the Toufan Minnullin’s comedy "Äldermeštėn Älmändar" As it is known, among all translation fields the hardest one is the translation of fiction. Translator of the fiction not only has to be experienced in translation but also to have a creative view and understand linguistic and cultural features of specific people. The following research methods were used in this paper: descriptive method (to clarify the features of Tatar culture in the translation), comparative method (comparative analysis of the features of Tatar, Russian and English languages). The analysis of the translation showed the following aspects of translators’ decision-making process: 1. Grammar and lexical techniques are actively used. There were various lexicaladditions and omissions and a large number of complete transformations at the level of sentences. On the one hand the reasons for these interpreter decisions could be the grammatical and cultural differences of the original and target language, and on the other hand it was the desire to recreate the spoken language in the target language. 2. While translating the cultural realities, the translator used the methods of transcription, calculating and omitting. 3. An important role in the original work is played by inserting Russian text into Tatar to represent the specific, humorous, vivid village speech of Tatarstan. The problem of its translation is that the target language of the work - English - doesnot have a similar tradition of actively incorporating significant foreign-language elements into everyday speech. As a result, the translator is forced to abandon almost all such techniques of the original, while allowing losing a significant, though not paramount, an aesthetic feature of the original.Keywords: translation, translation of plays, comparison of literary techniques, translation from Tatar intoEnglish, Tufan Minnullin.
Keyword: comparison of literary techniques; translation; translation from Tatar into English; translation of plays; Tufan Minnullin
URL: http://journals.uran.ua/visnyknakkkim/article/view/171179
BASE
Hide details
54
Передача особенностей авторского стиля П.П. Бажова в английском переводе : магистерская диссертация ; P.P. Bazhov’s style in his fairy tales’ English translations
BASE
Show details
55
Особенности перевода сказа П. П. Бажова «Голубая змейка» на английский язык ; Aspects of translation of P. Bazhov’s "The blue snake" into English
Сафина, А. Ю.. - : УМЦ-УПИ, 2018
BASE
Show details
56
Translational autoregulation of BZW1 and BZW2 expression by modulating the stringency of start codon selection
Loughran, Gary; Firth, Andrew E.; Atkins, John F.. - : Public Library of Science, 2018
BASE
Show details
57
The Language of Crooks: Analysis of the Translation of Six of Crows by Leigh Bardugo
BASE
Show details
58
Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Integrating key concepts of Descriptive Translation Studies and Thinking for Translating
Molés-Cases, Teresa. - : John Benjamins Publishing Company, 2018
BASE
Show details
59
Translation techniques and ludological influences in video game transcreation - a case study on the Chinese translation of Overwatch
Ba, Qingru. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2018
BASE
Show details
60
A comparative study on the translation of Pride and Predjudice from the perspective of verbal irony
Wang, Yujia. - : The University of Queensland, School of Languages and Cultures, 2018
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7...15

Catalogues
28
0
37
0
0
0
0
Bibliographies
163
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
135
1
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern