DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...54
Hits 1 – 20 of 1.067

1
The use of MT by undergraduate translation students for different learning tasks
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03547415 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
2
Training translators: why, how, what for?
In: 7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων /7th Greek Translation Professionals ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03563028 ; 7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων /7th Greek Translation Professionals, Simmos Grammenidis, May 2021, Salonique, Greece (2021)
BASE
Show details
3
[Recension de] Christiane Nord (2020). La Traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Liège : Presses universitaires de Liège, 200 p.
In: ISSN: 2707-8531 ; Critic ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03332230 ; Critic, Association camerounaise de Traductologie, 2021, 2, pp.183-187 ; https://actraductologie.org/critic-2/ (2021)
BASE
Show details
4
Editorial. Stronger Than The Pandemic
In: ISSN: 2707-8531 ; Critic ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03330446 ; Critic, Association camerounaise de Traductologie, 2021, 2, pp.5-7 ; https://actraductologie.org/critic-2/ (2021)
BASE
Show details
5
Bilingual presentation comparing a Spanish source text with learner-produced translations ; Código Civil español. De la nulidad del matrimonio. Artículo 73
BASE
Show details
6
How did participants experience volunteering for a translation crowdsourcing project?
Senn, Angelika. - : Université de Genève, 2021
BASE
Show details
7
Traduzir metáfora não é mamão com açúcar : a busca por equivalentes de botanomorfismos
Abstract: Motivada por questões culturais, históricas, etimológicas,etc., a linguagem figurada perde a associação com seus referentes originais e ganha novo sentido conformeo contexto. Mais do que uma estratégia restrita à literatura e à publicidade, a idiomaticidade é determinante para a comunicação eficiente e permeia todos os gêneros textuais. Por fazerem associações distintas, diferentes línguas e culturas raramente compartilham metáforas similares. O objetivo deste artigoé descrever uma tarefa aplicada a tradutores em formação, de curso bacharelado, para a busca de equivalentes funcionais em língua inglesa de metáforas utilizando frutas em português brasileiro. Apesar de os botanomorfismosserem recorrentes nas duas línguas, interlinguisticamente, a relaçãoentre a fruta e seu referente raramentese dá da mesma forma. Utilizando como exemplo a metáfora (ser um) laranja, descrevemos de que forma os tradutores em formação buscaram equivalentesem inglês para querecuperassem a idiomaticidade da expressão. Para tanto, consultaram obras de referência, traduções de artigos jornalísticos e corpora de língua geral, além de utilizarem ferramentas de tradução automática. A atividadecom textos autênticos não só possibilitou a identificação de equivalentes tradutórios convencionais da metáfora que exemplificou a tarefa, mas principalmente serviu para indicar aos aprendizes alguns caminhos que levam à autonomia e às escolhas conscientes, imprescindíveis na profissão. ; Driven by cultural, historical, etymological,and other issues, idiomaticity loses its association with its original referents and takes on a new meaning depending on the context. More than a strategy restricted to literature and advertising, idiomaticity is crucial for efficient communication and permeates alltextual genres. Because they make distinct associations, different languages and cultures rarely share similar metaphors. The aim of this article is to describe a task applied to translation undergraduates in the search for English equivalents of fruit metaphors in Brazilian Portuguese. Although botanomorphisms are recurrent in both languages, the association between the fruit and its referent tends to be interlinguistically distinct. Using the metaphor (ser um) laranjaas an example, we describe how the undergraduatessearched for equivalents in English that could render the idiomaticity of the expression. To accomplish the task, they looked up the occurrences of metaphors in reference works, translated news articles and general language corpora, besides using machine translation tools. Not only did thetask enable the retrieval ofconventional equivalents of the metaphor that exemplified the task, but it mainly indicatedthe paths that lead to autonomy and conscious choices, paramount for the profession.
Keyword: Botanomorphism; Conventionality; Corpus linguistics; Formação de tradutores; Functional translation; Língua inglesa; Língua portuguesa; Metáfora; Tradução; Translator training
URL: http://hdl.handle.net/10183/235183
BASE
Hide details
8
Reflexiones sobre el error en la traducción jurídica
Del Valle Cacela, Verónica. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2021
BASE
Show details
9
Investigating the efficacy of translation process protocols in the revision of translation among Chinese–English translators: an empirical study using eye tracking and screen recording
Cao, Lu, School of Humanities & Languages, Arts Design & Architecture, UNSW. - : University of New South Wales. School of Humanities & Languages, 2021
BASE
Show details
10
Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus ; Healthcare interpreting and translation technology tools: corpus management tools
Sánchez Ramos, Mª del Mar. - : Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2021
BASE
Show details
11
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 427-450 (2021)
BASE
Show details
12
Engaging citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges
In: O'Mathúna, Dónal orcid:0000-0001-5331-3340 , Parra Escartín, Carla orcid:0000-0002-8412-1525 , Roche, Proinsias orcid:0000-0001-6467-5857 and Marlowe, Jay orcid:0000-0001-7940-024X (2020) Engaging citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges. Translation and Interpreting Studies, 15 (1). pp. 57-79. ISSN 1876-2700 (2020)
BASE
Show details
13
Language research in multilingual settings : doing research knowledge dissemination at the sites of practice
Grujicic-Alatriste, Lubie (Herausgeber). - Cham, Switzerland : Palgrave Macmillan, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
14
La promotion du tradupreneur, une opportunité pour l'Afrique ?
In: ISSN: 2707-8531 ; Critic ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02889729 ; Critic, Association camerounaise de Traductologie, 2020, 1, pp.139-165 ; https://actraductologie.org/journal/critic-1/ (2020)
BASE
Show details
15
Αυτόματη μετάφραση μεταφορών και ιδιωτισμών από τα ιταλικά στα ελληνικά ...
Χατζηθεοδώρου, Κωνσταντίνος Κ.. - : Aristotle University of Thessaloniki, 2020
BASE
Show details
16
Teacher's Manual to accompany Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition
BASE
Show details
17
Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators
Soriano Barabino, Guadalupe. - : DE GRUYTER MOUTON, 2020
BASE
Show details
18
La balanza romana ; te1 2021—ST vs TT
BASE
Show details
19
Experimento con poleas ; te3 2021—ST vs. TT
BASE
Show details
20
Un estudio demuestra que, cuanto más chocolate comemos, menor es nuestro nivel de grasa corporal ; Text Sc1 - Bilingual presentation ST vs TT
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...54

Catalogues
207
0
211
0
0
1
2
Bibliographies
989
1
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
74
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern