1 |
MultiTraiNMT: training materials to approach neural machine translation from scratch ; MultiTraiNMT: des outils pour se former à la traduction automatique neuronale
|
|
|
|
In: TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03272570 ; TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online), Jul 2021, Online, United Kingdom (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Cadlaws - An Enlgish-French parallel corpus of legally equivalent documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
CONTRASTIVE TERMINOLOGY: SEMITIC, ANGLO-GERMANIC AND LATIN CONCEPT BUILDING THROUGH COMPLEX TERMS. (AVOIDING ONE-WAY METHOD PROCEDURES IN TRANSLATION) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Enhancement of post-editing performance: introducing Machine Translation Post-Editing in translator training
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
Abstract:
Esta tesis pretende realizar un estudio descriptivo de la problemática de la traducción de textos técnicos del alemán al castellano mediante traducción automática y elaborar una guía de ayuda para la posedición de dichas traducciones. La hipótesis parte del hecho de que el resultado de las traducciones automáticas hasta el momento no es satisfactorio; que presentan carencias que sólo se pueden solucionar mediante el proceso de la posedición. Nuestra hipótesis consiste en que es posible sistematizar el tipo de problemas de traducción provocados por el uso de la traducción automática en una combinación lingüística y un género determinados y que la identificación de estos problemas permitirá elaborar una guía de directrices para la posedición. Traductología, traducción automática, tecnologías de la traducción, posedición, errores en la traducción, problemas de la traducción, directrices para la posedición, motores de traducción automática, control de calidad de la traducción, formación del poseditor, ayuda en la posedición. ; At present, automatic translations of technical texts from one language to another show deficiencies that can only be solved through a post-editing process. This Thesis intends to study the problems encountered in the machine translation of technical texts from German into Spanish and create a practical guide that helps with the post-editing of those translations. We hypothesize that it is possible to implement a system to identify the problems found in an automatic translation in a linguistic combination and a settled genre that would allow us to create a coherent, established guide to help with the post-editing process.
|
|
Keyword:
81; Alemán-castellano; Alemany-castellà; Ciències Humanes; German-spanish; Machine translation; Ostedició; Posedición; Post-editing; Traducció automàtica; Traducción automática
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10803/457362
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
L'ensenyament de la terminologia en els estudis de secundària i batxillerat: La terminologia en els llibres de secundària
|
|
|
|
In: Terminàlia; Vol. , Núm. (2017): Núm. 14 : desembre 2016; p. 42-44 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Catàleg de sistemes de memòries de traducció
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 0: Sistemes de Gestió de Memòries de Traducció (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
La Recerca en terminologia avui
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 10 : desembre 2014; p. 55-60 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La investigación en traducción y calidad, cosa de dos ; Research in translation and quality, a two way street ; La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 437-442 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 2: Documentació (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos ; Translation and quality: catalogue of tools and resources ; Traducción y calidad: catálogo de herramientas y recursos
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 493-507 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
DAIL Software, SL. SimpleExtractor. Versió 1.0. Disseny preliminar del Grupo de Investigación en Validación y Aplicaciones Industriales de la Universidad Politécnica de Madrid [recurs en línia].
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; p. 49 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La Terminologia a Europa, avui
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; 41-45 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|