1 |
MultiTraiNMT: training materials to approach neural machine translation from scratch ; MultiTraiNMT: des outils pour se former à la traduction automatique neuronale
|
|
|
|
In: TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03272570 ; TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online), Jul 2021, Online, United Kingdom (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Cadlaws - An Enlgish-French parallel corpus of legally equivalent documents
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
CONTRASTIVE TERMINOLOGY: SEMITIC, ANGLO-GERMANIC AND LATIN CONCEPT BUILDING THROUGH COMPLEX TERMS. (AVOIDING ONE-WAY METHOD PROCEDURES IN TRANSLATION) ...
|
|
|
|
Abstract:
This paper aims to present a contrastive approach between three different ways of building concepts after proving the similar syntactic possibilities that coexist in terms. However, from the semantic point of view we can see that each language family has a different distribution in meaning. But the most important point we try to show is that the differences found in the psychological process when communicating concepts should guide the translator and the terminologist in the target text production and the terminology planning process. Differences between languages in the information transmission process are due to the different roles the different types of knowledge play. We distinguish here the analytic-descriptive knowledge and the analogical knowledge among others. We also state that none of them is the best when determining the correctness of a term, but there has to be adequacy criteria in the selection process. This concept building or term building success is important when looking at the linguistic ... : POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP, No. 5 (2005) ...
|
|
URL: https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3353 https://dx.doi.org/10.34630/polissema.vi5.3353
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
Enhancement of post-editing performance: introducing Machine Translation Post-Editing in translator training
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
L'ensenyament de la terminologia en els estudis de secundària i batxillerat: La terminologia en els llibres de secundària
|
|
|
|
In: Terminàlia; Vol. , Núm. (2017): Núm. 14 : desembre 2016; p. 42-44 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Catàleg de sistemes de memòries de traducció
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 0: Sistemes de Gestió de Memòries de Traducció (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
La Recerca en terminologia avui
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 10 : desembre 2014; p. 55-60 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La investigación en traducción y calidad, cosa de dos ; Research in translation and quality, a two way street ; La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 437-442 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 2: Documentació (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos ; Translation and quality: catalogue of tools and resources ; Traducción y calidad: catálogo de herramientas y recursos
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 493-507 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
DAIL Software, SL. SimpleExtractor. Versió 1.0. Disseny preliminar del Grupo de Investigación en Validación y Aplicaciones Industriales de la Universidad Politécnica de Madrid [recurs en línia].
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; p. 49 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
La Terminologia a Europa, avui
|
|
|
|
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; 41-45 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|