DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 36

1
MultiTraiNMT: training materials to approach neural machine translation from scratch ; MultiTraiNMT: des outils pour se former à la traduction automatique neuronale
In: TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online) ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03272570 ; TRITON 2021 (Translation and Interpreting Technology Online), Jul 2021, Online, United Kingdom (2021)
BASE
Show details
2
Cadlaws - An Enlgish-French parallel corpus of legally equivalent documents
Solé-Mauri, Francina; Sánchez-Gijón, Pilar; Oliver González, Antoni. - : Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2021
BASE
Show details
3
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 494-508 (2021)
BASE
Show details
4
Post-editing neural machine translation versus translation memory segments [<Journal>]
Sánchez-Gijón, Pilar [Verfasser]; Moorkens, Joss [Verfasser]; Way, Andy [Verfasser]
DNB Subject Category Language
Show details
5
Multilingual Open Corpus of Academic Knowledge ...
Huerta, Ramon Piqué; Sánchez-Gijón, Pilar. - : Public Knowledge Project, 2019
BASE
Show details
6
CONTRASTIVE TERMINOLOGY: SEMITIC, ANGLO-GERMANIC AND LATIN CONCEPT BUILDING THROUGH COMPLEX TERMS. (AVOIDING ONE-WAY METHOD PROCEDURES IN TRANSLATION) ...
Aguilar-Amat, Anna; Neunzig, Willy; Sánchez-Gijón, Pilar; Touhami, Ouissem. - : POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP, 2019
Abstract: This paper aims to present a contrastive approach between three different ways of building concepts after proving the similar syntactic possibilities that coexist in terms. However, from the semantic point of view we can see that each language family has a different distribution in meaning. But the most important point we try to show is that the differences found in the psychological process when communicating concepts should guide the translator and the terminologist in the target text production and the terminology planning process. Differences between languages in the information transmission process are due to the different roles the different types of knowledge play. We distinguish here the analytic-descriptive knowledge and the analogical knowledge among others. We also state that none of them is the best when determining the correctness of a term, but there has to be adequacy criteria in the selection process. This concept building or term building success is important when looking at the linguistic ... : POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP, No. 5 (2005) ...
URL: https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3353
https://dx.doi.org/10.34630/polissema.vi5.3353
BASE
Hide details
7
Enhancement of post-editing performance: introducing Machine Translation Post-Editing in translator training
BASE
Show details
8
Tecnologías de la traducción en la formación de investigadores
Sánchez-Gijón, Pilar [Verfasser]; Presas, Marisa [Verfasser]. - 2018
DNB Subject Category Language
Show details
9
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
Mendoza García, María Helena. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
10
La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano
BASE
Show details
11
Localització web. Anàlisi i estandardització de la traducció de text sense estructura dins de codi informàtic
BASE
Show details
12
L'ensenyament de la terminologia en els estudis de secundària i batxillerat: La terminologia en els llibres de secundària
In: Terminàlia; Vol. , Núm. (2017): Núm. 14 : desembre 2016; p. 42-44 (2017)
BASE
Show details
13
Conducting Research in Translation Technologies
Sánchez-Gijón, Pilar [Herausgeber]; Torres-Hostench, Olga [Herausgeber]; Mesa-Lao, Bartolomé [Herausgeber]. - Oxford : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2015
DNB Subject Category Language
Show details
14
Catàleg de sistemes de memòries de traducció
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 0: Sistemes de Gestió de Memòries de Traducció (2015)
BASE
Show details
15
La Recerca en terminologia avui
In: Terminàlia; Núm. 10 : desembre 2014; p. 55-60 (2015)
BASE
Show details
16
La investigación en traducción y calidad, cosa de dos ; Research in translation and quality, a two way street ; La recerca en traducció i qualitat, cosa de dos
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 437-442 (2015)
BASE
Show details
17
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 2: Documentació (2015)
BASE
Show details
18
Traducció i qualitat: catàleg d’eines i recursos ; Translation and quality: catalogue of tools and resources ; Traducción y calidad: catálogo de herramientas y recursos
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 493-507 (2015)
BASE
Show details
19
DAIL Software, SL. SimpleExtractor. Versió 1.0. Disseny preliminar del Grupo de Investigación en Validación y Aplicaciones Industriales de la Universidad Politécnica de Madrid [recurs en línia].
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; p. 49 (2014)
BASE
Show details
20
La Terminologia a Europa, avui
In: Terminàlia; Núm. 8 : desembre 2013; 41-45 (2014)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
1
0
4
0
0
Bibliographies
4
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
28
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern