DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 2 of 2

1
Evaluation of MT systems
Arnold, Doug (Hrsg.); Sadler, Louisa (Hrsg.); Humphreys, R. Lee (Hrsg.)...
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 8 (1993) 1-2, 1-126
BLLDB
Show details
2
La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs
Roudaud, Brigitte. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 1992. : Érudit, 1992
Abstract: La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? Voilà des questions que beaucoup de professionnels de la traduction se posent encore. Dans cet article, nous tentons de montrer comment la traduction automatique évolue pour devenir un outil profitable pour les traducteurs spécialisés en traduction technique. Les systèmes de traduction automatique actuellement commercialisés sont pour la plupart basés sur des technologies informatique et linguistique qui ont vieilli. Aujourd'hui, l'informatique se veut plus accessible, plus souple. Elle s'adapte aux utilisateurs, et non l'inverse. À partir des travaux du GETA (laboratoire universitaire de Grenoble), SITE et B'VITAL travaillent actuellement sur l'intégration de la traduction automatique dans la réalisation des documents techniques. Nous présentons donc tout d'abord les méthodes informatique et linguistique employées, puis les méthodes d'évaluation et de mise au point à mettre en œuvre en étroite collaboration avec les traducteurs professionnels de SITE, enfin nous concluons sur les perspectives d'avenir, concrétisées par le démarrage de l'ambitieux projet européen EUROLANG. ; Is machine translation a dream or a danger for translators? Such questions are still asked by many translation professionals. In this article we try to show how machine translation is evolving to become a beneficial tool for translators specialised in technical translations. The machine translation systems which are currently on the market are almost always based on computer and linguistic technologies which are now old. Computer science today is highly accessible and flexible; it adapts itself more easily to users. Based on work carried out at GETA (a university laboratory in Grenoble, France), SITE and B'VITAL are currently working on the integration of machine translation in the process of technical document production. We first present different computer and linguistic techniques used; we then talk about evaluation and debugging techniques to be carried out in close collaboration with SITE's professional translators. We conclude with future perspectives represented by the ambitious European project EUROLANG, which has just started.
URL: https://doi.org/10.7202/003997ar
http://id.erudit.org/iderudit/003997ar
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern