1 |
Language politics in international organisations ; Políticas lingüísticas en las organizaciones internacionales ; Politiques des langues dans les organisations internationales
|
|
|
|
In: ISSN: 0243-6450 ; EISSN: 1960-6001 ; Mots: les langages du politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03639374 ; Mots: les langages du politique, ENS Éditions (Lyon), 2022, 2022 (128), pp.9-25. ⟨10.4000/mots.29160⟩ (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Le multilinguisme dans les organisations internationales [coord. n°128 de : Mots, les langages du politique ]
|
|
|
|
In: ISSN: 0243-6450 ; EISSN: 1960-6001 ; Mots: les langages du politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03639378 ; Mots: les langages du politique, ENS Éditions, 2022, 979-10-362-0552-1 ; https://journals.openedition.org/mots/29135 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
La terminologie et l’enseignement du français de spécialité, du français langue professionnelle ou sur objectifs spécifiques
|
|
|
|
In: ISSN: 0458-7251 ; Le Langage et l'Homme ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187109 ; Le Langage et l'Homme, 2, L'Harmattan, 2019, 2019, 0458-7251 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Les rapports d’initiative au Parlement européen ou comment la traduction influe sur les aspects performatifs d’un genre discursif
|
|
|
|
In: Mots. Les langages du politique, n 114, 2, 2017-07-23, pp.95-115 (2017)
|
|
Abstract:
L’analyse contrastive d’un corpus de rapports d’initiative du Parlement européen rédigés en français et en italien fait ressortir la manière dont la visée prescriptive et l’ancrage énonciatif, entre autres les déictiques spatiaux et temporels typiques de la description, se réalisent dans les deux langues et montre que la traduction contribue à rééquilibrer la tendance de ce genre discursif à se figer dans un discours « instituant ». ; The contrastive analysis of some European Parliament’s own-initiative reports in French and Italian reveals how the effects of directive perlocutionary acts and of the contextual anchoring of subject, – among others, spatial and temporal deixis typical of description –, are different in the two languages. This proves that translation participates in preventing that discursive genre from becoming “institutionalizing” discourse. ; El análisis contrastivo de un corpus de informes de initiativa en el Parlemento europeo redactados en francés y en italiano hace resaltar la manera con la cual los objetivos presprictivos el el tipo de enunciación, en los cuales los deícticos espaciales y temporales de la descripción, se realizan en las dos lenguas, y muestra como la traducción contribuye a reorientar la tendencia de este género discursivo hacia la dimensión “instituyente”.
|
|
Keyword:
discours institutionnel; discursive genre; effets pragmatiques; european parliament; genre discursif; institutional discourse; parlement européen; pragmatics; traduction; translation
|
|
URL: https://doi.org/10.4000/mots.22810 https://www.cairn.info/article.php?ID_ARTICLE=MOTS_114_0095
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
14 |
L'évolution de la locution ?à la turque?
|
|
|
|
In: Langage et société, n 105, 3, 2003-09-01, pp.39-68 (2003)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Productivité de cyber et hyper dans le lexique français d'Internet
|
|
|
|
In: La linguistique, 37, 2, 2002-01-01, pp.71-88 (2002)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
SEMANTICA ED ANALISI DEL DISCORSO: IL LEMMA TURC DAL XVI ALLA PRIMA MET{ DEL XIX SECOLO
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|