1 |
Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus
|
|
|
|
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 11 Nr 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 11 No 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v11i1 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 40 (2020) - Special Issue; 379-404 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Creación de un Framework para el tratamiento de corpus lingüísticos = Development of a Framework for corpus linguistic analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
A corpus-based study of English approximate negators and their translations into Spanish
|
|
|
|
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 3 Nr 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 3 No 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v3i1 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness
|
|
|
|
In: Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, Vol. I = Language, translation, reception: to honor Julio César Santoyo, Vol. I ; 111 ; 145 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Writing Abstracts: Technological Applications from a Corpus-Based Study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
|
|
|
|
Abstract:
p. 303-328 ; Assessing translation quality is generally seen as a difficult task because of the inadequacy of the tools available. The aim of this paper is to demonstrate the usefulness of a corpus-based contrastive methodology (ACTRES2 Project) developed at the University of León (Spain) for identifying instances of low-quality rendering of grammatical features when translating from English into Spanish using translation universals. The analysis provides information about: i) the resources available (or absence thereof) in each of the languages to express a given meaning and their relative centrality; ii) the solutions favored by translators to bridge the cross-linguistic disparities and/or gaps; iii) the erroneous or non-existent uses and structures transferred from the source language into the target language. These results can be systematized in terms of simplification, interference, or unique grammatical features. Additional areas that can benefit from this type of research are translation practice, translator training and foreign language teaching (FLT), among others. ; SI
|
|
Keyword:
ACTRES2 Project; Corpora (Lingüística); Lengua española; Lengua inglesa; León; Traducción e interpretación; Universidades
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10612/9123
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
14 |
Corpus linguistics for English-Spanish translation quality assessment (TQA): a case of applied Corpus Research (ACTRES)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
|
|
Rabadán, Rosa. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2007. : Érudit, 2007
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Exploring translation research applicability: description for assessment (ACTRES/TRACE)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|