DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 38

1
Writing and translating as changing practices. Volume II ; Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation. Tome II
El Qasem, Fayza; Plassard, Freddie. - : HAL CCSD, 2018. : John Benjamins Publishing Company, 2018
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02049391 ; John Benjamins Publishing Company, 2018, ⟨10.1075/forum.16.1⟩ (2018)
BASE
Show details
2
Traduire, écrire : un destin lié
El Qasem, Fayza; Plassard, Freddie. - : HAL CCSD, 2018. : Univ Du Quebec Trois Rivieres, 2018
In: ISSN: 0835-8443 ; EISSN: 1708-2188 ; TTR: traduction, terminologie, rédaction ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01707431 ; Association canadienne de traductologie. France. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2018 (2018)
BASE
Show details
3
Traduction et rédaction : a linked destiny = Translation and writing
Plassard, Freddie (Herausgeber); El Qasem, Fayza (Herausgeber). - Québec, Québec : Université Laval, Dép. de langues, linguistique et traduction, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
4
Writing and Translating as changing Practices. Tome I ; Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation. Tome I
El Qasem, Fayza; Plassard, Freddie. - : HAL CCSD, 2017. : John Benjamins Publishing Company, 2017. : John Benjamins, 2017
In: ISSN: 1598-7647 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01705224 ; France. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , 15 (2), John Benjamins Publishing Company, 2017, ⟨10.1075/forum.15.2⟩ (2017)
BASE
Show details
5
La traduction, un sport de haut niveau
Plassard, Freddie (Interviewer); Laget, Laurent; Chakraborty, Gurupada (Interviewter). - Paris : SFT, 2016
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
From cognition to sociocognition in translator mailing lists ; « De la cognition à la socio-cognition à la lumière des listes de diffusion de traducteurs »
In: ISSN: 1598-7647 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01638134 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2016, 14 (1), pp.100-122. ⟨10.1075/forum.14.1.06pla⟩ ; https://benjamins.com/#catalog/journals/forum.14.1.06pla/details (2016)
BASE
Show details
7
Deverbalisation and written translation ; « Déverbalisation et traduction écrite »
In: ISSN: 1598-7647 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01638133 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2015, 13 (2), pp.95-128. ⟨10.1075/forum.13.2.05pla⟩ ; https://benjamins.com/#onlineresources (2015)
BASE
Show details
8
Territoires de la traduction
Oster, Corinne (Herausgeber); Aubague, Mathilde; Marie, Caroline. - Arras : Artois Presses Univ., 2014
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
Territories of Translation - a spatial epistemology ; « Pour une épistémologie spatiale : les territoires de la traduction »
In: Territoires de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01639037 ; Jenn, Ronald et Oster Corinne Territoires de la traduction, Artois Presses Université pp.157-172, 2014, 978-2-84832-205-6 (2014)
BASE
Show details
10
Portrait of a woman translator in the film "The woman with five elephants" ; « Portrait d’une traductrice dans le film « La femme aux cinq éléphants »
In: ISSN: 1598-7647 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01638132 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2013, 11 (1), pp.203-221. ⟨10.1075/forum.11.1.09pla⟩ ; https://benjamins.com/#onlineresources (2013)
BASE
Show details
11
« Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent »
In: ISSN: 1598-7647 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01638131 ; FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2012, Désir de traduire et légitimité du traducteur 10 (1), pp.169-191. ⟨10.1075/forum.10.1.08pla⟩ ; https://benjamins.com/#catalog/journals/forum/main (2012)
BASE
Show details
12
Contribution of translator network mailing lists to the teaching of translation theory
In: Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01639196 ; Zybatow, Lew, Petrova, Alena, Ustaszewski, Michael. Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik, 15, Peter Lang, pp.385-392, 2012, Forum Translationswissenschaft, 978-3-631-63508-7 (2012)
BASE
Show details
13
« Une praxéologie, qu’est-ce à dire ? »
In: SEPTET, Des mots aux actes ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01639167 ; SEPTET, Des mots aux actes, Editions Anagrammes, 2012, Des mots aux actes pp.320-337 ; http://www.septet-traductologie.com/la-revue-septet/des-mots-aux-actes-3-jean-rene-ladmiral-une-oeuvre-en-mouvement/ (2012)
BASE
Show details
14
Making Waves in Translation Studies Methodology: Translator Mailing Lists ; Les listes de diffusion, un pavé dans la mare des méthodologies
In: ISSN: 0835-8443 ; EISSN: 1708-2188 ; TTR: traduction, terminologie, rédaction ; https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01385610 ; TTR: traduction, terminologie, rédaction, Univ Du Quebec Trois Rivieres, 2012, 25 (1), ⟨10.7202/1015351ar⟩ (2012)
BASE
Show details
15
Aspects of norms in translation ; Aspects de la norme en traduction
In: ISSN: 1253-9708 ; Scolia ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01395996 ; Scolia, Université des sciences humaines Strasbourg, 2011, Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen – institutions et entreprises, http://pus.unistra.fr/fr/livre/?GCOI=28682100519030 ; http://pus.unistra.fr/fr/revues/scolia/ (2011)
BASE
Show details
16
Tribunal et théâtre, faites entrer le traducteur
Serres, Karin; Bégou, Genevieve (Vorw.); Martin, Dominique (Hrsg.). - Paris : Soc. Française des Traducteurs, 2010
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
Bergarbeiter oder Schönheitschirurg ? ; Mineur de fond ou chirurgien esthétique?
In: Machtlos, selbstlos, meinungslos ? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01639005 ; Kaindl, Klaus et Kurz, Ingrid Machtlos, selbstlos, meinungslos ? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken , LIt-Verlag, pp.169-178, 2010, 978-3-643-50138-7 ; lit verlag germany (2010)
BASE
Show details
18
Real and virtual Communities in Translation ; « Les ‘communautés de traducteurs’ : communautés réelles, communautés virtuelles en traduction »
In: Traduction et communautés ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01638833 ; Jean Peeters. Traduction et communautés, Artois Presses Université, pp.197-209, 2010, 978-2-84832-099-1 ; Artois Presses Université (2010)
BASE
Show details
19
« Mineur de fond ou chirurgien esthétique ? Traducteur et traduction dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent »
In: ISSN: 2067-2705 ; Translationes ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01639177 ; Translationes, Editura Universităţii de Vest Timişoara, 2010, pp.55-65 ; https://translationes.uvt.ro/rt/fr/index.html (2010)
Abstract: International audience ; In this novel, the author focuses on the translator-author relationship and tackles the question from the point of view of the translator’s note. The author is eventually murdered by the translator, in retaliation for his subordinate position, not only in symbolical terms but also in literal terms. Metaphors of translation are thereby conveyed, going through stages of appropriation, digestion, transportation and transgression of text and translation rules, which nonetheless do not necessarily reflect the genuine author’s stand, a famous translator himself. ; Dans ce roman, Brice Matthieussent aborde la question de la relation entre auteur et traducteur sous la forme d’une prise pouvoir du second sur le premier par note de bas de page interposée. Au terme d’une littérale mise à mort de l’auteur, non plus seulement symbolique mais physique, c’est aussi un ensemble de métaphores de la traduction qui se dessine, tour à tour appropriation, digestion, déménagement et transgression, métaphores qu’il serait toutefois abusif de porter au compte de l’auteur du roman, lui-même traducteur renommé.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; appropriation; author’s death; fiction; metaphor; métaphore; mort de l’auteur; note du traducteur; Relation auteur-traducteur; traduction; Traductologie; Traductologie littéraire; transgression; Translation; Translation Studies; Translator-author relationship; translator’s note
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01639177/file/2010d_Mineur%20de%20fond.pdf
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01639177
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01639177/document
BASE
Hide details
20
Intertextualité et technologies de l’information et de la communication : principe et mise en œuvre
In: ISSN: 2105-0368 ; Les Cahiers du GEPE ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01395995 ; Les Cahiers du GEPE, Université de Strasbourg, 2010, Outils de traduction - outils du taducteur?, http://www.cahiersdugepe.fr/index.php?id=1011 ; http://lilpa.unistra.fr/gepe/C (2010)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
6
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
8
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
29
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern