DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 4 of 4

1
The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction
Göpferich, Susanne; Nelezen, Bridgit. - : Universitat Jaume I, 2015. : Universitat de València, 2015. : Universitat d' Alacant, 2015
BASE
Show details
2
The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction
In: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 117-149. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.3 (2014)
BASE
Show details
3
The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction
Göpferich, Susanne; Nelezen, Bridgit. - : Universitat d'Alacant, 2014. : Universitat Jaume I, 2014. : Universitat de València, 2014
Abstract: A pilot study was conducted in which 6 students with L1 German had to produce a German version of a text they had composed in their L2 English. The goals were to explore (a) in what respects the ability of advanced university English students to express themselves in their L2 English differs from their ability to do so in their L1 German, and (b) for which aspects of writing the implementation of translation exercises is useful as a tool to improve writing skills. The methods of data collection used were think-aloud and keystroke logging. In the analysis, special emphasis was placed on text-level errors as opposed to formal, lexical and grammatical errors. In their L1 versions, students were consistently able to avoid errors of implicitness and sense but displayed no improvements in other areas such as text coherence and functional sentence perspective. Though some of the errors could be attributed to the special requirements of the translation assignment, translation was also found to have certain advantages that make it a useful tool in writing didactics. ; In einer Pilotstudie mit sechs fortgeschrittenen Anglistikstudierenden, deren Muttersprache Deutsch ist, wurde untersucht, in welcher Hinsicht sich deren Ausdrucksfähigkeit in ihrer L2 Englisch von derjenigen in ihrer L1 Deutsch unterscheidet. Darüber hinaus wurde erhoben, auf welche Komponenten der Textproduktionskompetenz sich Übersetzungsübungen förderlich auswirken. Die Versuchspersonen waren aufgefordert, eine deutsche Version eines von ihnen verfassten englischsprachigen Textes zu erstellen. Als Datenerhebungsmethoden kamen lautes Denken und Tastatur-Logging zum Einsatz. Die Analyse konzentriert sich auf Fehler auf der textlinguistischen Ebene im Gegensatz zu formalen, lexikalischen und Grammatikfehlern. In ihren muttersprachlichen Versionen gelang es den Versuchspersonen, Implizitheitsfehler und Sinnfehler zu vermeiden; es waren jedoch keine Verbesserungen in anderen Bereichen, wie der Textkohärenz und der funktionalen Satzperspektive, festzustellen. Obwohl einige der in den deutschsprachigen Versionen aufgetretenen Fehler eindeutig interferenzbedingt sind, zeigte sich, dass das Übersetzen für die Entwicklung von Textproduktionskompetenz bestimmte Vorteile besitzt, die es zu einer nützlichen Methode in der Schreibdidaktik machen.
Keyword: Academic writing; Text-level errors; Traducción e Interpretación; Translation as a tool in writing instruction; Writing in L2; Writing vs. translating
URL: http://hdl.handle.net/10045/43723
https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.3
BASE
Hide details
4
Die Sprach(un)abhängigkeit von Textproduktionskompetenz: Translation als Werkzeug der Schreibprozessforschung und Schreibdidaktik
In: Zeitschrift für angewandte Linguistik. - Berlin ; New York, NY : de Gruyter Mouton (2013) 58, 167-200
BLLDB
OLC Linguistik
Show details

Catalogues
0
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
3
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern