DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 24

1
The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research [<Journal>]
Granger, Sylviane [Verfasser]; Lefer, Marie-Aude [Verfasser]
DNB Subject Category Language
Show details
2
The Image of the Monolingual Dictionary Across Europe. Results of the European Survey of Dictionary use and Culture
In: ISSN: 0950-3846 ; EISSN: 1477-4577 ; International Journal of Lexicography ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03512668 ; International Journal of Lexicography, Oxford University Press (OUP), 2019 (2019)
BASE
Show details
3
Introducing the International Comparable Corpus
Kirk, John [Verfasser]; Čermáková, Anna [Verfasser]; Oksefjell Ebeling, Signe [Verfasser]. - Mannheim : Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek, 2018
DNB Subject Category Language
Show details
4
Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament
Ferraresi, Adriano; Bernardini, Silvia; Petrović, Maja Miličević; Lefer, Marie-Aude. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
Abstract: In this article we describe a framework for the corpus-based comparative investigation of interpreting and translation, illustrating it through a study of simplification across different modes of language production and across different language pairs. We rely on EPTIC, a corpus featuring plenary speeches at the European Parliament in their interpreted and translated versions, aligned to each other and to their source texts in English<=>Italian and English<=>French. Aiming to shed light on lexical simplification in different mediation modes, we compare interpretations and translations to each other and to comparable original speeches and their edited written versions. Specifically, we compare lexical features (lexical density, type-token ratio, core vocabulary and list head coverage) in interpreting and translation into English from French and Italian, both in a monolingual comparable perspective and an intermodal perspective. Our results do not unconditionally support the simplification hypothesis: lexical simplification is observed in mediated English, but is found to be greater when the source language is French, and in interpretations rather than translations. We conclude that this feature is contingent on both the mediation mode and the source languages involved, and that the influence of the latter seems to be stronger than that of the former. ; Dans cet article, nous proposons un cadre méthodologique pour l’analyse comparative de l’interprétation simultanée et de la traduction écrite, proposition que nous illustrons par une étude de la simplification lexicale dans le cadre de modalités de production linguistique (langue orale vs écrite) et de combinaisons de langues différentes. Notre étude repose sur le corpus intermodal EPTIC, qui comprend les interprétations et les traductions des séances plénières du Parlement européen, alignées avec leurs textes sources, pour deux paires de langues (anglais> italiano e inglés<=>francés. Con el objetivo de arrojar luz sobre la simplificación léxica en diferentes modalidades de mediación, comparamos interpretaciones y traducciones entre ellas y con discursos originales comparables y sus versiones escritas editadas. Más específicamente, comparamos las características lexicales (densidad léxica, type-token ratio, core vocabulary y list head coverage) en interpretación y traducción del francés y del italiano hacia el inglés, tanto desde una perspectiva monolingüe comparable, como desde una perspectiva intermodal. Nuestros resultados no corroboran incondicionalmente la hipótesis de la simplificación: la simplificación léxica se observa en el inglés mediado, pero resulta ser mayor cuando la lengua fuente es el francés, y más en la interpretación que en la traducción. Concluimos que esta característica es contingente tanto en la modalidad de mediación como en las lenguas fuente involucradas, y que la influencia de las segundas parece ser mayor que la de la primera.
Keyword: approche basée sur corpus; corpus intermodal; corpus intermodaux; corpus-based approach; enfoque basado en corpus; intermodal corpora; interpretación; interprétation; interpreting; simplificación; simplification; traducción; traduction; translation
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1060170ar
https://doi.org/10.7202/1060170ar
BASE
Hide details
5
Empirical translation studies : new methodological and theoretical traditions
Sutter, Gert de [Herausgeber]; Lefer, Marie-Aude [Herausgeber]; Delaere, Isabelle [Herausgeber]. - Berlin : De Gruyter Mouton, 2017
DNB Subject Category Language
Show details
6
Empirical Translation Studies : New Methodological and Theoretical Traditions
Sutter, Gert De [Herausgeber]; Lefer, Marie-Aude [Herausgeber]; Delaere, Isabelle [Herausgeber]. - Berlin/Boston : De Gruyter, 2017
DNB Subject Category Language
Show details
7
Empirical Translation Studies : New Methodological and Theoretical Traditions
Sutter, Gert De [Herausgeber]; Lefer, Marie-Aude [Herausgeber]; Delaere, Isabelle [Herausgeber]. - Berlin/Boston : De Gruyter, 2017
DNB Subject Category Language
Show details
8
Negation and lexical morphology across languages: Insights from a trilingual translation corpus
BASE
Show details
9
From General to Learners' Bilingual Dictionaries: Towards a More Effective Fulfilment of Advanced Learners' Phraseological Needs
In: International Journal of Lexicography 29 (2016) 3, 279-295
IDS OBELEX meta
Show details
10
Introduction
In: Genre- and register-related discourse features in contrast (Amsterdam, 2016), p. 1-6
MPI für Psycholinguistik
Show details
11
Genre- and register-related discourse features in contrast
Lefer, Marie-Aude; Vogeleer, Svetlana. - Amsterdam : Benjamins, 2016
MPI für Psycholinguistik
Show details
12
Vers une analyse des différences interlinguistiques entre les genres textuels : étude de cas basée sur les n-grammes et l'analyse factorielle des correspondances
In: TALN 2016: Traitement Automatique des Langues Naturelles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01426820 ; TALN 2016: Traitement Automatique des Langues Naturelles, Jul 2016, Paris, France (2016)
BASE
Show details
13
"Super-creative" and "over-bureaucratic": a cross-genre corpus-based study on the use and translation of evaluative prefixation in TED talks and EU parliamentary debates
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 16 (2015) 2, 187-208
BLLDB
Show details
14
Introduction
In: Languages in contrast. - Amsterdam : Benjamins 14 (2014) 1, 1-5
OLC Linguistik
Show details
15
Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora: Introduction
In: Belgian journal of linguistics. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 27 (2013) 1, 1-21
OLC Linguistik
Show details
16
Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora
Lefer, Marie-Aude (Hrsg.). - Amsterdam [u.a.] : Benjamins, 2013
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora : introduction
In: Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins (2013), 1-21
BLLDB
Show details
18
Lexique et phraséologie dans les rapports de stage en traduction: étude de corpus
In: Le langage et l'homme. - Louvain-la-Neuve : EME Éditions 48 (2013) 2, 47-69
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
19
Towards more and better phrasal entries in bilingual dictionaries
In: Proceedings of the 15th EURALEX International Congress 2012, Oslo, Norway, 7 - 11 August 2012 (2012), 682-692
IDS OBELEX meta
Show details
20
Word-formation in translated language: the impact of language-pair specific features and genre variation
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 13 (2012) 2, 145-172
BLLDB
OLC Linguistik
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
6
0
5
0
0
Bibliographies
7
0
0
0
0
0
3
0
2
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
5
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern