1 |
Modality and argumentation in courtroom examinations
|
|
Seracini, Francesca (orcid:0000-0003-3769-773X). - : EDUCatt, 2021. : country:ITA, 2021. : place:Milano, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Collocations in crime movies and an introduction to RStudio
|
|
Poli, Francesca (orcid:0000-0002-6441-1592). - : EDUCatt, 2021. : country:ITA, 2021. : place:Milano, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
British English in American Movies: the Smart, the Bad and the Exotic
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The American Movie Corpus
|
|
Forchini, Pierfranca (orcid:0000-0003-1900-9825). - : Educatt Università Cattolica del Sacro Cuore, 2021. : country:ITA, 2021. : place:Milano, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
The influence of movie conversation on Italian learners' collocations
|
|
Poli, Francesca (orcid:0000-0002-6441-1592). - : EDUCatt, 2021. : country:ITA, 2021. : place:Milano, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
British English and Characterization in American Movies
|
|
Seracini, Francesca (orcid:0000-0003-3769-773X). - : EDUCatt, 2021. : country:ITA, 2021. : place:Milano, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
The language of leadership in American movies: a corpus-driven analysis with the AntConc concordancer
|
|
Seracini, Francesca (orcid:0000-0003-3769-773X). - : EDUCatt, 2021. : country:ITA, 2021. : place:Milano, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
The American Movie Corpus: A Tool for the Development of Spoken Lexico-Grammatical Competence
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
A Description of American English Phonology with Readings. Milano
|
|
Forchini, Pierfranca (orcid:0000-0003-1900-9825). - : EDUCatt, 2020. : country:ITA, 2020. : place:Milano, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Corpora and movie discourse: Marvel and DC Studios compared
|
|
Forchini, Pierfranca (orcid:0000-0003-1900-9825). - : Routledge, 2020. : country:GBR, 2020. : place:London, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Dimensions “Assembled”: The Nature of Movie Conversation.
|
|
Forchini, Pierfranca (orcid:0000-0003-1900-9825). - : Pisa University Press, 2019. : country:ITA, 2019. : place:Pisa, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
The applicability of movies in Legal Language Teaching: Evidence from Multi-Dimensional Analayis.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
IL LINGUAGGIO FILMICO INGLESE: IL CASO DEI 'VOCATIVI' NEL DOPPIAGGIO ITALIANO E TEDESCO
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A multi-dimensional analysis of legal American English: Real-life and cinematic representations compared
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Potential phonetic and phonological traps for Italian speakers of English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
The Real Professor(s) Higgins: An Overview of British and American Scholars
|
|
Forchini, Pierfranca (orcid:0000-0003-1900-9825). - : EDUCatt, 2014. : country:ITA, 2014. : place:Milano, 2014
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
A diachronic study of familiarizers (man, guys, buddy, dude) in movie language.
|
|
|
|
Abstract:
The present paper aims to illustrate the applicability of corpus linguistics (CL) to audiovisual translation (AVT) and to provide an empirical description of familiarizers in movie conversation as an example of such applicability. The paper is conceptually divided into two main parts: the first, which is introductory, illustrates the benefits that AVT can gain by adopting CL as a methodology, describes the modus operandi followed, and briefly introduces the linguistic items analyzed. The second part, which is more practical, first focuses on original American movies, by investigating the frequency, collocations, colligations and the lexical bundles of ‘guys’, ‘man’, ‘buddy’ and ‘dude’; and then focuses on dubbed Italian movies, by exploring the ways in which these familiarizers are translated. Results show that: the functions that familiarizers traditionally carry out in spoken interaction are also present in original movies; their use in more recent original movies is closer to spoken language than older movies; they tend to be less dubbed after the year 2000; and despite such cut, the function of the linguistic features used to dub them in more recent movies is closer to that of the original movies than those produced in older times.
|
|
Keyword:
familiarizers; Settore L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10807/52416
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|