DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 35

1
Multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint 2.1
BASE
Show details
2
Linguistically annotated multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint.ana 2.1
BASE
Show details
3
Linguistically annotated multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint.ana 2.0
BASE
Show details
4
Multilingual comparable corpora of parliamentary debates ParlaMint 2.0
BASE
Show details
5
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
Calzada Pérez, María; Laviosa, Sara. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
6
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
Calzada Pérez, María; Laviosa, Sara. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
Abstract: The introduction of corpora in descriptive and applied translation and interpreting studies goes back to the 1990s, when the corpus linguistic approach was making considerable progress in descriptive and applied language studies. Twenty-five years on, Corpus-Based Translation and Interpreting Studies (CTIS) is a well-established field of interdisciplinary research worldwide. Its growth goes hand in hand with technological advancements, which make it possible to design, create and share monolingual and multilingual spoken, written and multimodal corpora as resources for theoretical, descriptive and applied research in both translation and interpreting studies. We believe this is the right time to pause and reflect on the achievements and criticalities of this variegated area of scholarship and practice in order to look to the future with renewed confidence and awareness of the challenges that lie ahead. ; La introducción de los corpus en los estudios descriptivos y aplicados de traducción e interpretación se remonta a la década de 1990. Han pasado ya (más de) 25 años y los estudios de traducción e interpretación basados en corpus (CTIS) son un campo de investigación interdisciplinar bien establecido en todo el mundo. Su crecimiento va de la mano de los avances tecnológicos, que permiten diseñar, crear y compartir corpus monolingües y multilingües (orales, escritos y multimodales) como recursos para la investigación teórica, descriptiva y aplicada en los estudios de traducción e interpretación. Creemos que es el momento oportuno para hacer una pausa y reflexionar sobre los logros y las carencias de este variado ámbito de la erudición y la práctica, con el fin de mirar al futuro con renovada confianza y conciencia de los retos que nos esperan. ; This article was partly carried out within the research project Representaciones originales, traducidas e interpretadas de la(s) crisis de refugiados: triangulación metodológica desde el análisis del discurso basado en corpus (RE-CRI), financially supported by Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2019-108866RB-I00).
Keyword: Análisis del Discurso Asistido por Corpus; Contrastive Linguistics; Corpus Linguistics; Corpus-assisted Discourse Analysis; Corpus-based Interpreting Studies; Corpus-based Translation Studies; Estudios de interpretación basados en corpus; Estudios de traducción basados en corpus; Lingüística contrastiva; Lingüística de corpus; Traducción e Interpretación
URL: https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.01
http://hdl.handle.net/10045/115347
BASE
Hide details
7
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS ; Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
Laviosa, Sara; Calzada Pérez, María. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
8
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS ; Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
Laviosa, Sara; Calzada Pérez, María. - : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat de València, 2021
BASE
Show details
9
A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires
Calzada-Pérez, María. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2020. : Érudit, 2020
BASE
Show details
10
Análisis descriptivo de la accesibilidad a los contenidos audiovisuales de webs del Parlamento Europeo
Serrat Roozen, Iris. - : Universitat Jaume I, 2019
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
BASE
Show details
11
What is kept and what is lost without translation? A corpus-assisted discourse study of the European Parliament’s original and translated English
Calzada Pérez, María. - : Taylor & Francis, 2018
BASE
Show details
12
Researching the European Parliament with Corpus-Assisted Discourse Studies. From the micro- and macro-levels of text to the macro-context
Calzada Pérez, María. - : John Benjamin, 2018
BASE
Show details
13
Minorías y género: análisis traductológico de Esta puente, mi espalda
Tijani Ovando, Miriam. - : Universitat Jaume I, 2016
BASE
Show details
14
Análisis del español original y traducido en los discursos del Parlamento Europeo y el Congreso de los Diputados
Lacruz Puchades, Mª Elvira. - : Universitat Jaume I, 2015
BASE
Show details
15
Apropos of Ideology : Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies
Calzada-Pérez, Maria. - Florence : Taylor and Francis, 2014
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
Book Notices
In: Studies in second language acquisition. - New York, NY [u.a.] : Cambridge Univ. Press 34 (2012) 3, 526-527
OLC Linguistik
Show details
17
Una aproximación empírica a la clasificación y traducción de las figuras retóricas en la publicidad
In: Babel. - Amsterdam : Benjamins 57 (2011) 1, 32-57
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
18
Text and context : essays on translation & interpreting in honour of Ian Mason
Baker, Mona (Hrsg.); Calzada Pérez, María (Hrsg.); Olohan, Maeve (Hrsg.). - Manchester [u.a.] : St. Jerome Publ., 2010
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
19
Information structure management and textual competence in translation and interpreting : sentence openings in translation from Arabic into English as a second language
Campbell, Stuart (R7385); Aldahesh, Ali; Alya, Al-Rubai'I. - : U.K., St Jerome, 2010
BASE
Show details
20
La recepción de las figuras retóricas de textos publicitarios : una experiencia orientada a la enseñanza / aprendizaje del alumnado de traducción
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
4
0
7
0
1
0
0
Bibliographies
12
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
16
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern