DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 29

1
МЕХАНИЗМЫ МЫШЛЕНИЯ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ... : MECHANISMS OF THINKING AND THEIR FUNCTIONING IN THE PROCESS OF TRANSLATION ACTIVITY ...
Н.В. Кондрашова. - : Мир науки, культуры, образования, 2021
BASE
Show details
2
К ВОПРОСУ О РОЛИ КУЛЬТУРНОЙ ОТСЫЛКИ В ПЕРЕВОДЕ ... : ON THE ROLE OF CULTURAL REFERENCE IN TRANSLATION ...
А.В. Большак; Н.В. Макоедова. - : Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации, 2021
BASE
Show details
3
THE COMMUNICATION ISSUES IN THE PROCEDURE OF TRANSLATION ...
BASE
Show details
4
THE COMMUNICATION ISSUES IN THE PROCEDURE OF TRANSLATION ...
BASE
Show details
5
Psychological Aspects of Using Video for Forming Teenagers’ Translational Competence ; Психологічні аспекти використання відео для формування перекладацької компетентності підлітків
In: Collection of Research Papers "Problems of Modern Psychology"; No. 53 (2021): Collection of Research Papers ”Problems of Modern Psychology”; 149-172 ; Збірник наукових праць "Проблеми сучасної психології"; № 53 (2021): Збірник наукових праць “Проблеми сучасної психології”; 149-172 ; 2663-6956 ; 2227-6246 ; 10.32626/2227-6246.2021-53 (2021)
BASE
Show details
6
Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French
In: Russian Journal of Linguistics, Vol 24, Iss 4, Pp 945-968 (2020) (2020)
Abstract: A translator of classical literature is faced with the task of identifying the goal and methods of conveying the national originality of a generally recognized literary masterpiece. The article considers this problem in the context of translations of the novel in verse Eugene Onegin by Alexander Pushkin into English and French. At the same time, it raises the questions of the translators attitude to their own work, the depth of interpretation of the original, the degree of adaptation of the original text for a foreign reader. In addition, a matter of great importance is the translators assessment of the result of their own work, which is reflected in their comments and preface to the translated text. The goal of this research is to substantiate the importance of the linguistic and cultural function of comments and prefaces, which also made it possible to identify the features of the translations themselves and emphasize their continuity. When translating works of classical literature, translators do not limit their task to the translation itself. In this regard, the preface-commentary complex is viewed in the article as an important part of the translators work. The research material includes about 40 English and over 10 French translations made in the 19th, 20th and 21st centuries and presented in chronological order. Mainly those that are accompanied by prefaces and comments were selected for the analysis. The research helps to present the translations of the novel not only in terms of continuity, but also in terms of their authors critical attitude to each other, thus bringing these components of translation into the focus of a professional discussion. As a result of comparing various translations, it is possible to identify the difficulties of literary translation of the novel Eugene Onegin , which include the preservation of its poetic form, the panoramic nature of its composition, including scenes of life of the 19th century Russian nobility, and the national spirit associated with the translation of national and cultural vocabulary. The research confirms that the very fact of numerous translations of this novel, which is paradigmatic for the Russian culture, can be viewed as a form of its worldwide recognition, regardless of the professional and reader's assessment of these translations. This enables us to speak of the existence of a strong tradition that has developed in European translation studies around this particular work.
Keyword: eugene onegin; intercultural communication; literary translation; P1-1091; Philology. Linguistics; prefaces and comments; translation activity; translation studies
URL: https://doaj.org/article/7219175ca3504f688800d78707a11565
https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968
BASE
Hide details
7
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch ... : A multi-method study ...
Nitzke, Jean. - : Freie Universität Berlin, 2019
BASE
Show details
8
Women in the New Testament’s Church Ministry: The Problem of Remaining Silent
In: Diligence: Journal of the Liberty University Online Religion Capstone in Research and Scholarship (2018)
BASE
Show details
9
Troping the Enemy: Metaphor, Culture, and the Big Data Black Boxes of National Security
In: Secrecy and Society (2018)
BASE
Show details
10
THE TRANSLATION ACTIVITIES OF ANDALUS PERIOD ...
Kürşat Yusuf Aytaç. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
11
THE TRANSLATION ACTIVITIES OF ANDALUS PERIOD ...
Kürşat Yusuf Aytaç. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
12
Der Einfluss der Unabhängigkeit der Republik Moldau auf deren Übersetzungsgeschehen
Ivan, Tanja. - 2017
BASE
Show details
13
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОЙ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ
ПОГОРЕЛАЯ НИНА ГРИГОРЬЕВНА; ИВАНОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
14
МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК КОГНИТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
КУШНИНА ЛЮДМИЛА ВЕНИАМИНОВНА; ПЛАСТИНИНА НИНА АНАТОЛЬЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
15
О ВОЗМОЖНОМ ВЛИЯНИИ ГЕНДЕРА НА ПСИХОТИПИЧЕСКОЕ СХОДСТВО АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА
ЧУГУНОВА С.А.; ТРЕПЫШКО Д.В.. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», 2016
BASE
Show details
16
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ПРЕОДОЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ РАБОТЕ С ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫМИ ИНОЯЗЫЧНЫМИ ТЕКСТАМИ
КОЧЕТКОВА НАТАЛЬЯ СЕРГЕЕВНА; РЕВИНА ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2016
BASE
Show details
17
Saad Elkhadem's The Plague in English: A Study of the Translation Strategies used to Recreate the Egyptian Ethos
BASE
Show details
18
ТЕКСТ И ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
СЕМЁНОВ АРКАДИЙ ЛЬВОВИЧ; ЕРШОВ ВИКТОР ИВАНОВИЧ; НЕЛЮБОВА НАТАЛИЯ ЮРЬЕВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов», 2015
BASE
Show details
19
ПРОСТОЙ АНАЛИЗ ВЛИЯНИИ КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ НА ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА
ДИН МИНСЮЕ. - : Центр научного знания «Логос», 2015
BASE
Show details
20
О СПЕЦИФИКЕ ЯЗЫКОВОЙ РЕФЛЕКСИИ И БИЛИНГВИЗМА ПЕРЕВОДЧИКА
БАРИНОВА ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА; НЕСТЕРОВА НАТАЛИЯ МИХАЙЛОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2015
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
2
0
0
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
26
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern