1 |
Are Translators Afraid of Artificial Intelligence?
|
|
|
|
In: Societies; Volume 12; Issue 2; Pages: 70 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
La voz seductora. Silvina Ocampo, Octavio Paz y Eliseo Diego traducen “To His Coy Mistress”, de Andrew Marvell
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 55, 2022, pags. 133-155 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
The translator as an expert witness in court
|
|
|
|
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 14, Iss 1, Pp 84-96 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
ТЕОРИЯ РЕШЕНИЯ ИЗОБРЕТАТЕЛЬСКИХ ЗАДАЧ В ПОДГОТОВКЕ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ... : APPLYING THE THEORY OF SOLVING INVENTIVE PROBLEMS IN THE PROFESSIONAL TRANSLATORS TRAINING ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Manual of Discourse Workshops for Mother Tongue Translators: Volume 1 – Niger-Congo and Nilo-Saharan Languages
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
"Simpatico": la traductora como puente cultural
|
|
|
|
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 69-76 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 69-76 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 69-76 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 69-76 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A tradução à vista no cotidiano profissional dos tradutores/intérpretes de língua brasileira de sinais
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Kein Kinderspiel – Eine kritische Analyse der Kompetenzen von VideospielübersetzerInnen
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
A demographic snapshot of the profession: The 2021 census of sign language translators & interpreters in the UK
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Política linguística em Timor-Leste: a ação e a formação dos tradutores ; Language policy in Timor-Leste: the action of translators and their training
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators
|
|
|
|
In: ISSN: 0907-676X ; Perspectives, Vol. 29, No 2 (2020) pp. 278-310 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
« L'alpha et l'oméga » : la place des clients dans l'activité professionnelle des traducteurs indépendants à Genève
|
|
|
|
In: ISSN: 1015-7573 ; Parallèles, Vol. 32, No 2 (2020) pp. 32-46 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
The use of dictionaries and online translators in Teletandem ; O uso de dicionários e tradutores on-line no Teletandem
|
|
|
|
In: Revista GTLex; v. 4 n. 2 (2019): Número atemático; 254-272 ; 2447-9551 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas ; Translating the Hollywood Ten depositions to the House Un-American Activities Committee
|
|
Camarotto, Rebeca Leite. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2020. : Universidade de São Paulo, 2020. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Translators and interpreters’ voice on the spread of English as a lingua franca in Italy
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Elmar Tophoven et la traduction transparente
|
|
|
|
Abstract:
Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a constitué au cours de sa carrière de riches archives documentant son travail sur des écrivains tels que Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. En effet, il a élaboré une méthode appelée « traduction transparente », qui consiste à prendre en notes son processus de traduction, d’abord sur des fiches, puis à l’ordinateur. Loin d’être effacé et invisible, le traducteur donne ainsi à voir son travail d’écriture et de création et se manifeste comme l’auteur du texte traduit. Cette auctorialité s’ancre tout d’abord dans les discours qui construisent la figure du traducteur, depuis sa biographie jusqu’à sa posture. Elle doit être aussi considérée comme le fruit d’une trajectoire sociale, qui se situe dans un champ de la traduction en voie d’autonomisation. Elle est enfin révélée par l’analyse génétique des manuscrits que la pratique de la traduction transparente a permis de créer et de conserver. Grâce à cette méthode visant à améliorer la condition des traductrices et traducteurs littéraires, Elmar Tophoven peut non seulement être considéré comme l’auteur d’une véritable œuvre traductive, mais aussi comme un acteur important ayant contribué à faire reconnaître la dimension auctoriale de toute traduction. -- Over the course of his career, German translator Elmar Tophoven (1923-1989) built a rich archive documenting his work on writers such as Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute and Claude Simon. He developed a method called “transparent translation”, which consists in recording his translation process on index cards, and eventually on a computer. Far from being erased and invisible, the translator thus evidently shows how he writes and creates, presenting himself as the author of the translated text. This authorship is first based on the discourses which shape the figure of the translator, from his biography to his posture. It must also be viewed as the result of his social trajectory, taking place in the translation field which is in the process of gaining autonomy. Finally, the genetic analysis of the manuscripts created and preserved by the practice of transparent translation reveals the authorship of the translator. On the basis of this method aiming at improving the conditions of literary translators, Elmar Tophoven can be seen both as the author of a true translation oeuvre, and as an important contributor to the recognition of the authorial dimension of every translation.
|
|
Keyword:
Alain Robbe-Grillet; archives; auctorialité; authorship; brouillons; champ de la traduction; Claude Simon; drafts; Elmar Tophoven; genetic translation studies; génétique des traductions; manuscripts; manuscrits; Nathalie Sarraute; œuvre traductive; processus de traduction; Samuel Beckett; sociologie des traducteurs; sociology of translators; traduction transparente; translation field; translation oeuvre; translation process; transparent translation
|
|
URL: https://serval.unil.ch/notice/serval:BIB_0337A7810AA4
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|