DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 11 of 11

1
Cross-Language Poetics: Proposal for an Interdisciplinary Research Program
In: Linguistik Online, Vol 63, Iss 1 (2014) (2014)
BASE
Show details
2
Corrective Feedback in L2 Assessment: Negative Evidence and Interactive Practice
In: http://jan.ucc.nau.edu/%7Enf4/Bilingualism/ETA2007Francis.pdf (2007)
BASE
Show details
3
in second language writing
In: http://jan.ucc.nau.edu/nf4/Bilingualism/Self-correction in L2.pdf (2007)
BASE
Show details
4
Bilingual children's' writing: Self-correction and revision of written narratives
In: http://jan.ucc.nau.edu/~nf4/Bilingualism/Bilingual Children%27s writing.pdf (2005)
BASE
Show details
5
Maturational constraints in language one and language two: A second look at the research on critical periods
In: http://brj.asu.edu/v234/pdf/ar7.pdf (1999)
BASE
Show details
6
Cross-linguistic Influence, Transfer and Other Kinds of Language Interaction: Evidence for Modularity from the Study of Bilingualism
In: http://www.lingref.com/isb/4/061ISB4.PDF
BASE
Show details
7
Language Interaction in NahuatI Discourse: The Influence of Spanish in Child and Adult Narratives
In: http://jan.ucc.nau.edu/nf4/Bilingualism/Nahuatl and Spanish.pdf
BASE
Show details
8
Modular Perspectives on Bilingualism 1
In: http://www.multilingual-matters.net/beb/005/0141/beb0050141.pdf
BASE
Show details
9
146 Stabilizing Indigenous Languages Stories for Language Revitalization
In: http://jan.ucc.nau.edu/~jar/SIL/Stories.pdf
BASE
Show details
10
The Teaching of Spanish as a Second Language in an Indigenous Bilingual Intercultural Curriculum
In: http://www.hamel.com.mx/Archivos-Publicaciones/2006e The Teaching of Spanish as a Second Language in an Indigenous Bilingual Intercultural Curriculum.pdf
BASE
Show details
11
The Teaching of Spanish as a Second Language in an Indigenous Bilingual Intercultural Curriculum
In: http://jan.ucc.nau.edu/~nf4/Bilingualism/Indigenous bilingual.pdf
Abstract: This paper reports on the implementation of an ambitious bilingual instructional programme in the P’urhepecha-speaking region of Michoacán state in Mexico, the Meseta Tarasca. A curriculum of indigenous language preservation and cultural affirmation, overturning the previous Spanish-only programme, has been developed by a group of indigenous teachers in two P’urhepecha elementary schools, ‘Miguel Hidalgo ’ of San Isidro and ‘Benito Juárez ’ in the neighbouring village of Uringuitiro. Today, the P’urhepecha language is the nucleus of the curriculum. With the previous curriculum largely discredited, the bilingual teachers embarked on a project that would both provide instruction to children in a language they understand, and contrib-ute to the preservation of their indigenous language, which in these communities, in all cases, is children’s first language (L1). Being cognizant of the importance of learning Spanish as a second language, a major current planning and curriculum design priority is to find a way to integrate Spanish language instruction into the academic subject areas in accordance with current models of content-based second language teaching. doi:10.2167/lcc313.0
Keyword: bilingual curriculum; Common Underlying Proficiency; indigenous language bilingualism; literacy; Mexico
URL: http://jan.ucc.nau.edu/~nf4/Bilingualism/Indigenous bilingual.pdf
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.548.3973
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
11
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern