Home
Catalogue search
Refine your search:
Keyword
Creator / Publisher:
Kemal Altintas (5)
The Pennsylvania State University CiteSeerX Archives (5)
Ilyas Cicekli (2)
Closely Related Languages (1)
Fazli Can (1)
Halil Altay Güvenir (1)
Jon M. Patton (1)
Year
Medium
Type
BLLDB-Access
Search in the Catalogues and Directories
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
AND
OR
AND NOT
All fields
Title
Creator / Publisher
Keyword
Year
Sort by
creator [A → Z]
'
creator [Z → A]
'
publishing year ↑ (asc)
'
publishing year ↓ (desc)
'
title [A → Z]
'
title [Z → A]
'
Simple Search
Hits 1 – 5 of 5
1
A Machine Translation System Between a Pair of
Closely Related Languages
;
Kemal Altintas
;
Ilyas Cicekli
In: http://www.ics.uci.edu/~kemal/publications/ct_mt_altintas_cicekli.ps (2002)
BASE
Show details
2
A machine translation system between a pair of closely related languages
Kemal Altintas
;
Ilyas Cicekli
In: http://www.mt-archive.info/ISCIS-2002-Altintas.pdf (2002)
BASE
Show details
3
A Machine Translation System Between a Pair of Closely Related
Kemal Altintas
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/~ilyas/PDF/iscis2002.pdf (2002)
BASE
Show details
4
Language Change Quantification Using Time- Separated Parallel Translations
Kemal Altintas
;
Fazli Can
;
Jon M. Patton
In: http://www.users.muohio.edu/canf/papers/languageChangeoffPrint011408.pdf
BASE
Show details
5
Learning Translation Templates for Closely Related Languages
Kemal Altintas
;
Halil Altay Güvenir
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/tech-reports/2003/BU-CE-0309.pdf
Abstract:
Many researchers have worked on example-based machine translation and different techniques have been investigated in the area. In literature, a method of using translation templates learned from bilingual example pairs was proposed. The paper investigates the possibility of applying the same idea for close languages where word order is preserved. In addition to applying the original algorithm for example pairs, we believe that the similarities between the translated sentences may always be learned as atomic translations. Since the word order is almost always preserved, there is no need to have any previous knowledge to identify the corresponding differences. The paper concludes that applying this method for close languages may improve the performance of the system.
URL:
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.3.437
http://www.cs.bilkent.edu.tr/tech-reports/2003/BU-CE-0309.pdf
BASE
Hide details
Mobile view
All
Catalogues
UB Frankfurt Linguistik
0
IDS Mannheim
0
OLC Linguistik
0
UB Frankfurt Retrokatalog
0
DNB Subject Category Language
0
Institut für Empirische Sprachwissenschaft
0
Leibniz-Centre General Linguistics (ZAS)
0
Bibliographies
BLLDB
0
BDSL
0
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
0
IDS Bibliografie zur Gesprächsforschung
0
IDS Konnektoren im Deutschen
0
IDS Präpositionen im Deutschen
0
IDS OBELEX meta
0
MPI-SHH Linguistics Collection
0
MPI for Psycholinguistics
0
Linked Open Data catalogues
Annohub
0
Online resources
Link directory
0
Journal directory
0
Database directory
0
Dictionary directory
0
Open access documents
BASE
5
Linguistik-Repository
0
IDS Publikationsserver
0
Online dissertations
0
Language Description Heritage
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik
|
Imprint
|
Privacy Policy
|
Datenschutzeinstellungen ändern