DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 43

1
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
Bellés Mendoza, Lorena. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
2
La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de Traducción e Interpretación: un estudio de caso
In: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación; Núm. 17 - Año 2015; 87-110 ; 1139-7489 (2016)
BASE
Show details
3
Análisis empírico-descriptivo de los géneros notariales: el caso del "poder de representación" y su traducción
Juste Vidal, Natividad. - : Universitat Jaume I, 2016
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2016)
BASE
Show details
4
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
Borja Albi, Anabel; García-Izquierdo, Isabel. - : Pontificia Universidad Católica de Chile, 2016
BASE
Show details
5
La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de Traducción e interpretación: un estudio de caso
García-Izquierdo, Isabel. - : Universidad de Valladolid, 2016
BASE
Show details
6
Your attention, please
Cardona Guerra, José María. - : Universitat Jaume I, 2016
BASE
Show details
7
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 33, 2016, pags. 226-250 (2016)
BASE
Show details
8
La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de traducción e interpretación: Un estudio de caso
In: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (2015)
BASE
Show details
9
Investigating specialized translators: Corpus and documentary sources
García-Izquierdo, Isabel; Conde, Tomás. - : Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 2013
Abstract: This paper describes research carried out through electronic surveys of three groups of translators working in different areas of expertise (legal, medical and technical) that aimed to discover their socio-professional profile, their opinions both on corpora and other documentary sources, and the use they make of them. Certain characteristic features emerged from the analysis of data on the three population groups, regarding years of experience, documentary sources used and most usual clients. For example, even if legal translators seem more satisfied with the documentary sources available, medical translators never use translation memories, and technical translators often refer to thesauri. In any event, regardless of their area of activity, most subjects feel the need for a specialized corpus combining formal, terminological-lexical, macrostructural and conceptual aspects, aswell as contextual information.That isthe reasonwhy the GENTT 3.0 Corpus is believed to meet the expectations and needs of professional translators. ; El presente artículo da cuenta de una investigación con encuestas electrónicas llevada a cabo con tres grupos de traductores que trabajan en distintas áreas de especialidad (legal,médica y técnica) y cuyo objetivo es descubrir distintasfacetas de su perfil socio-profesional, su opinión tanto acerca de los corpus como de otrasfuentes documentales, así como el uso que hacen de estas.El análisis de los datos ha puesto de relieve rasgos característicos en lostres grupos de población, concretamente en relación con los años de experiencia, las fuentes de documentación utilizadas y los clientes habituales. Por ejemplo, los traductores jurídicos parecen más satisfechos con las fuentes documentales disponibles; los traductores médicos no utilizan nunca las memorias de traducción, mientras que los traductores técnicos a menudo recurren a los tesauros. En cualquier caso, y con independencia del área de especialidad, la mayoría de sujetos valoraría positivamente un corpus especializado que combinara aspectos conceptuales, macro-estructurales, terminológicos y léxicos, y que incluyera asimismo información sobre el contexto. Por todo ello, creemos que el Corpus GENTT 3.0 respondería bien a las expectativas y necesidades de los traductores profesionales.
Keyword: documentary sources; encuestas; géneros textuales; investigación cualitativa; qualitative research; recursos documentales; specialized translation; surveys; textual genres; traducción especializada
URL: http://hdl.handle.net/10234/72766
BASE
Hide details
10
Iberian Studies on Translation and Interpreting
Monzó, Esther [Herausgeber]; García-Izquierdo, Isabel [Herausgeber]. - Oxford : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2012
DNB Subject Category Language
Show details
11
Iberian studies on translation and interpreting
García-Izquierdo, Isabel [Herausgeber]; Monzó, Esther [Herausgeber]. - 2012
DNB Subject Category Language
Show details
12
Iberian studies on translation and interpreting
García-Izquierdo, Isabel (Hrsg.). - Oxford [u.a.] : Lang, 2012
UB Frankfurt Linguistik
Show details
13
New perspectives for the analysis and formalisation of specialised genres: the GENTT proposal ; Noves perspectives per a l’anàlisi i la formalització dels gèneres especialitzats: la proposta del GENTT
García-Izquierdo, Isabel. - : Societat Catalana de Terminologia, 2012
BASE
Show details
14
Investigating specialized translators: corpus and documentary sources
In: Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE ), ISSN 1139-7241, Nº. 23, 2012, pags. 131-156 (2012)
BASE
Show details
15
Competencia textual para la traducción
García-Izquierdo, Isabel. - Valencia : Tirant lo Blanch, 2011
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
Interdisciplinarity and languages : current issue in research, teaching, professional applications and ICT
Vargas Sierra, Chelo; Gallardo Paúls, Beatriz; Pennock-Speck, Barry (Hrsg.). - Oxford [u.a.] : Lang, 2011
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
17
The acquisition of translation competence through textual genre ; Developing Communicative and Textual Competence through Genres
Montalt, Vicent; Ezpeleta-Piorno, Pilar; García-Izquierdo, Isabel. - : Accurapid Translation Services, 2011
BASE
Show details
18
El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad?
García-Izquierdo, Isabel. - : Universidad de Antioquia, 2011
BASE
Show details
19
La gestión de la documentación multilingüe en entornos profesionales
García-Izquierdo, Isabel; Borja Albi, Anabel. - : Universitat de València. Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació, 2011
BASE
Show details
20
Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication
Esteve, Maria-José [Herausgeber]; García-Izquierdo, Isabel [Herausgeber]; Gea-Valor, Maria-Lluisa [Herausgeber]. - Bern : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2010
DNB Subject Category Language
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
5
1
2
0
4
0
0
Bibliographies
13
0
0
1
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
20
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern