DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 42

1
Teoría y práctica del ejemplo lexicográfico bilingüe. Análisis de los ejemplos de los diccionarios lituano – español / italiano / francés
Rascón Caballero, Alfonso. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2021
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
BASE
Show details
2
Teoría y práctica del ejemplo lexicográfico bilingüe. Análisis de los ejemplos de los diccionarios lituano - español / italiano / francés
BASE
Show details
3
Remarques sur la variation diachronique des collocations ...
Blanco Escoda, Xavier. - : Classiques Garnier, 2020
BASE
Show details
4
Introduction : La lexicographie en tant que méthodologie de recherche en linguistique
BASE
Show details
5
Remarks on the collocational expression of intensity in Beuve de Hamptone Observaciones sobre la expresión colocacional de la intensidad en Beuve de Hamptone
BASE
Show details
6
Remarks on the collocational expression of intensity in Beuve de Hamptone ; Observaciones sobre la expresión colocacional de la intensidad en Beuve de Hamptone
In: Estudios Románicos; Vol. 28 (2019): El género epistolar en las literaturas románicas; 165-178 ; Études Romanes; Vol. 28 (2019): El género epistolar en las literaturas románicas; 165-178 ; Studi Romanici; V. 28 (2019): El género epistolar en las literaturas románicas; 165-178 ; 1989-614X ; 0210-4911 (2019)
BASE
Show details
7
Les Pragmatèmes ...
Blanco Escoda, Xavier; Mejri, Salah. - : Classiques Garnier, 2018
BASE
Show details
8
Desfraseologización: tipología y ejemplos. El caso de la obra poética de Mario Benedetti
In: PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici; N. 1 (2017): Studi fraseologici e paremiologici ; 2531-0755 (2017)
BASE
Show details
9
Vers un dictionnaire bilingue catalan-français de l’expression idiomatique de l’intensité
Gaston Molina, Jennifer. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
10
Compétence plurilingue et interculturelle : détection, quantification et analyse de son incidence chez des étudiants de mobilité sur leur appropriation en immersion d’une nouvelle langue, le catalan
Géraldine Frigière, Julia Nicole. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2017)
BASE
Show details
11
Compétence plurilingue et interculturelle : détection, quantification et analyse de son incidence chez des étudiants de mobilité sur leur appropiation en immersion d'une nouvelle langue, le catalan
BASE
Show details
12
Vers un dictionnaire bilingue catalan-français de l'expression idiomatique de l'intensité
BASE
Show details
13
Polguère, Alain, Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales , 3e édition, Les Presses de l'Université de Montréal, 2016
BASE
Show details
14
Per l’edizione de «I due fratelli nimici» di Carlo Gozzi
Uroda, Silvia. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2016)
BASE
Show details
15
Linguistic support for protest event data collection
Danilova, Vera. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2015)
BASE
Show details
16
Culture-bound terms en los diccionarios bilingües (español-ruso y español-armenio)
Manukyan Vardanyan, Lilit. - : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2015)
Abstract: Las variaciones culturales se reflejan en la lengua y se notan sobre todo a la hora de la comunicación. Para poder relacionarnos dentro de la sociedad necesitamos recibir y transmitir la información a través de la lengua. Tal como vemos a lo largo de nuestro trabajo, lengua y cultura son dos conceptos (realidades) inseparables. La lengua nos permite transmitir el espíritu cultural de una nación en concreto; es decir, es un medio de comunicación que permite transmitir la realidad. Todos los acontecimientos culturales encuentran su reflejo en la lengua, especialmente en su léxico. Para la interpretación y el uso de este tipo de léxico es imprescindible el conocimiento adicional típico de un determinado grupo sociopolítico. El léxico de cualquier idioma refleja el pensamiento nacional. Por esta razón necesitamos información adicional sobre el pensamiento de un pueblo a la hora de aprender los elementos culturalmente marcados. Una revisión de los trabajos dedicados a los culture-bound terms nos mostró la evidencia de que los estudios del tratamiento de estas unidades culturalmente marcadas en los diccionario bilingües no eran numerosas, por no hablar de su falta en la lexicografía bilingüe: español - armenio y español - ruso. El objetivo final de nuestro trabajo es realizar un análisis profundo de tratamiento de los culture-bound terms de las lenguas armenia, española y rusa. Una vez aceptado que lo cultural está interrelacionado con la lingüística se hace necesario delimitar qué son los culture-bound terms. Por consiguiente, en nuestra investigación nos ocupamos de exponer los estudios que consideramos más convenientes sobre el tratamiento de las unidades culturalmente marcadas. En la formación de los culture-bound terms intervienen determinados elementos que hacen referencia a aspectos culturales muy específicos, lo que dificulta el establecimiento de equivalentes y exige la inclusión de algún tipo de información enciclopédica (una descripción adicional) que permita completar su definición y facilite su uso. El tema de tratamiento lexicográfico de los culture-bound terms, en el marco de la lexicografía bilingüe, es muy amplio y abarca, como veremos durante nuestro trabajo, desde el proceso de selección de las unidades, hasta su tratamiento y presentación. El diccionario bilingüe, cuya finalidad esencial es y debe ser, la de ayudar a quien lo consulte a comprender el significado de las palabras y poder usarlas adecuadamente en la comunicación, debe atender a las exigencias descriptivas de los culture-bound terms facilitando la información adicional. Después de la identificación y clasificación de los ámbitos culturales a base de la revisión de las propuestas teóricas acerca del tratamiento de los culture-bound terms, pasamos a la siguiente fase que consiste en el análisis del corpus complementario. Esta fase se inició con el vaciado por separado del corpus principal de dos diccionarios español-ruso y español-armenio (Anexo 1) después le hemos añadido los ejemplos recopilados durante el trabajo de campo. Después de crear el corpus nos centramos en el análisis de las unidades: realizando una valoración de sus cargas culturales y analizando las soluciones propuestas por los diccionarios bilingües. Una vez acabado el análisis del corpus léxico procedemos con el análisis de otro corpus creado especialmente para nuestra investigación que incluye los pragmatemas como culture-bound terms. Consideramos que son elementos culturalmente marcados vinculados a una situación comunicativa en concreto y su interpretación incorrecta puede llevar al choque cultural. Finalmente, en el último capítulo presentamos los resultados a los que hemos llegado realizando este trabajo. Resumiendo, el trabajo está estructurado en 6 partes: 1. El trío: cultura, lengua y los culture-bound terms. 2. Los culture-bound terms. 3. Traducción de los culture-bound terms y lexicografía bilingüe. 4. Análisis del corpus constituido. 5. Pragmatemas como culture-bound terms. 6. Conclusiones. ; Cultural variations are reflected in the language and become most apparent in interpersonal communication. In order to communicate within our society, we need to be able to receive and transmit information through the use of language. In fact, we see it in our daily work, language and culture are two inseparable concepts (realities). Language allows us to transmit the cultural spirit of a particular nation; in other words, it is a way of communicating to the outside world. All cultural events are reflected in the language, especially in its lexicon. In order to interpret and use such vocabulary, it is essential that we also have traditional knowledge about a particular socio-political group. A language´s lexical repertoire reflects the national thought. For this reason we need more knowledge about people's way of thinking when it comes to learning about culturally-marked items. A review of the work undertaken on culture-bound terms confirmed to us that there are not many studies assessing the treatment of these culturally-marked units in the bilingual dictionary, not to mention their lack in the Spanish - Armenian Spanish – Russian bilingual lexicography. The final goal of our work is to conduct a thorough analysis of the treatment of culture-bound terms in the Armenian, Russian and Spanish languages. Once the relationship between culture and linguistics has been accepted, it becomes necessary to define what culture-bound terms are. Therefore, in our research, we address those studies that we consider most appropriate for assessing the treatment of culturally-marked units. The creation of culture-bound terms involves the participation of certain elements that make reference to very specific cultural aspects; this hinders the establishment of equivalents and requires the inclusion of some encyclopedic information (some sort of additional description) to completely define them and to facilitate their usage. The lexicographical treatment of culture-bound terms, in the context of bilingual lexicography is a very broad theme that covers all aspects, as discussed throughout our work; from the selection of the units to their treatment and presentation. The bilingual dictionary − whose primary purpose is and should be to help those who consult it to understand the meaning of words and to use them properly in communication − must meet the requirements of descriptive culture-bound terms and thus provide additional information. After the identification and classification of cultural areas based on the review of theoretical proposals for the treatment of culture-bound terms, we proceed to the next step, which consisted of the analysis of the complementary corpus. This phase was initiated by emptying the main body of two dictionaries separately − the Russian-Spanish and Spanish-Armenian dictionaries (Annex 1) − and then we added the examples that were collected during the fieldwork. After creating the corpus, we focused on the analysis of the units: making an assessment of their cultural baggage and analyzing the solutions proposed by the bilingual dictionaries. After the completion of the analysis of the lexical corpus, we proceeded with the analysis of another corpus especially created for our research purposes that includes pragmatemes as culture-bound terms; we consider these as culturally-marked elements linked to a particular communicative situation and their misinterpretation could lead to culture shock. Finally, in the last chapter we present the results that we have achieved from this work. In short, the work is divided into 6 parts: 1. The trio: culture, language and culture-bound terms. 2. The culture-bound terms. 3. Translation of culture-bound terms and bilingual lexicography. 4. Analysis of the created corpus. 5. Pragmatemes as culture-bound terms. 6. Conclusions.
Keyword: 81; Bilingual dictionariescultrue-bound terms; Ciències Humanes; Diccionario bilingües; Pragmatemas; Pragmatemes
URL: http://hdl.handle.net/10803/322823
BASE
Hide details
17
Linguistic support for protest event data collection
Danilova, Vera; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica. - : [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015
BASE
Show details
18
Culture-bound terms en los diccionarios bilingües (español-ruso y español-armenio)
BASE
Show details
19
Équivalents de traduction polylexicaux dans un dictionnaire d'adjectifs espagnol-français
BASE
Show details
20
Inventaire lexicographique d’une sous-classe de phrasèmes délaissée : les pragmatèmes ...
Blanco Escoda, Xavier. - : Classiques Garnier, 2014
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
42
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern