DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 29

1
Traductologie, terminologie et traduction
Ar Rouz, David (Herausgeber); Agost i Canós, Rosa (Herausgeber). - Paris : Classiques Garnier, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Tolérance de politiques linguistiques par l'Etat français: tentative d'explication à partir du cas breton
In: ISSN: 2741-5511 ; Cahiers du CRINI ; http://hal.univ-nantes.fr/hal-03558961 ; Cahiers du CRINI, Les éditions du CRINI, 2021, Droit et langue: pourquoi et comment des exceptions juridiques et linguistiques territoriales ?, 2 (2021) ; https://crini.univ-nantes.fr/cahiers2-ar-rouz (2021)
BASE
Show details
3
TermiCo, outil terminologique dynamique et collaboratif
In: Traductologie, terminologie et traduction ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02437275 ; Roga Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, Classiques Garnier, pp.141-155, 2021, Translatio, 978-2-406-11223-5. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-11225-9.p.0141⟩ ; https://classiques-garnier.com/traductologie-terminologie-et-traduction.html (2021)
BASE
Show details
4
Didactique de la traduction : peut-on enseigner une démarche terminographique scientifique ?
In: Traductologie, terminologie et traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437290 ; Rosa Agost Canós; David ar Rouz. Traductologie, terminologie et traduction, Classiques Garnier, A paraître, Collection Translatio, 978-2-406-11223-5 ; https://classiques-garnier.com/ (2021)
BASE
Show details
5
Traductologie, terminologie et traduction
Agost Canós, Rosa; ar Rouz, David. - : HAL CCSD, 2021. : Classiques Garnier, 2021
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03161204 ; Classiques Garnier, 2021, Collection Translatio, 978-2-406-11223-5 ; https://classiques-garnier.com/ (2021)
BASE
Show details
6
Language teaching at university: what kind of demand is built before? ; Enseignement des langues à l'université : quelle demande construit-on en amont ?
In: Gouvernance linguistique des universités et de l'enseignement supérieur ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437299 ; Christian Tremblay. Gouvernance linguistique des universités et de l'enseignement supérieur, A paraître (2020)
BASE
Show details
7
Le numérique au service des professionnels et des locuteurs du breton
In: Journée mondiale de la traduction (JMT) 2019 ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437125 ; Journée mondiale de la traduction (JMT) 2019, Société française des traducteurs (SFT), Sep 2019, Nantes, France (2019)
BASE
Show details
8
Tolérance de politiques linguistiques par l’État français : tentative d’explication à partir du cas breton
In: Comment et pourquoi le droit d’un État ou une langue nationale autorisent des exceptions juridiques ou linguistiques territoriales ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02437135 ; Comment et pourquoi le droit d’un État ou une langue nationale autorisent des exceptions juridiques ou linguistiques territoriales ?, Dec 2019, Nantes, France (2019)
BASE
Show details
9
Language teaching at university: what kind of demand is built before? ; Enseignement des langues à l'université : quelle demande construit-on en amont ?
In: Gouvernance linguistique des universités et établissements de l'enseignement supérieur ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02187199 ; Gouvernance linguistique des universités et établissements de l'enseignement supérieur, Nov 2018, Paris, France (2018)
BASE
Show details
10
Implij ar geriadurioù pa droer ; Emploi des dictionnaires pour la traduction
In: Francis Favereau. Mélanges en hommage au passeur de mémoire. Pennadoù dibabet en enor da Frañsez Favereau. A festchrift in honor of Professor Favereau. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02176533 ; Ronan Le Coadic. Francis Favereau. Mélanges en hommage au passeur de mémoire. Pennadoù dibabet en enor da Frañsez Favereau. A festchrift in honor of Professor Favereau., Skol Vreizh, pp.469-483, 2018, 978-2-367-58-074-6 ; https://skolvreizh.com/ (2018)
BASE
Show details
11
Necessary borders for negotiation: the role of translation
In: ISSN: 1920-0323 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02171055 ; TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, University of Alberta (Canada), 2017, Translation and Borders, 9 (2), pp.64-85. ⟨10.21992/T97H3R⟩ ; https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1880 (2017)
BASE
Show details
12
TermiCo, terminographie collaborative
In: Congrès Mondial de Traductologie ; https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02186786 ; Congrès Mondial de Traductologie, Université Paris Ouest Nanterre; Société Française de Traductologie (SFT), Apr 2017, Paris, France (2017)
BASE
Show details
13
Em droiñ… da droiñ ; Self-translating… to translate ; Se traduire… pour traduire
In: Devezh-studi Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02187228 ; Devezh-studi Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion, Kamp etrekeltieg ar vrezhonegerion (KEAV), Feb 2016, Ploemeur, France ; http://www.keav.bzh/ (2016)
BASE
Show details
14
Prisme traductologique : recherches et projets de recherche autour de la traduction
In: Séminaire "Les lundis de LIDILE" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02503937 ; Séminaire "Les lundis de LIDILE", Nov 2016, Rennes, France (2016)
BASE
Show details
15
De l'autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne
In: EISSN: 1769-7425 ; Glottopol ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02524338 ; Glottopol, Université de Rouen, Laboratoire Dylis, 2015, L’autotraduction : une perspective sociolinguistique, pp.103-123 ; http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_25.html (2015)
BASE
Show details
16
Necessary borders for negotiation: the role of translation ; Frontières nécessaires à la négociation : le rôle de la traduction
In: 15th Annual Portsmouth Translation Conference: Translation: border creation or border crossing? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02504434 ; 15th Annual Portsmouth Translation Conference: Translation: border creation or border crossing?, Portsmouth University, Nov 2015, Portsmouth, United Kingdom (2015)
BASE
Show details
17
The Creativity of the Catalan Language Analyzed through the Blending Process
In: ISSN: 0213-5949 ; Catalan Review ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01101173 ; Catalan Review, Liverpool University Press, 2014, 28, pp.119-134 ; http://liverpool.metapress.com/content/122828/?p=61f2e69e5a2c4615a5d5355809597501&pi=5 (2014)
Abstract: International audience ; If the capacity to coin new words is an indicator of a language’s vitality, new words obtained from the virtual press of recent years should give us an idea of how alive the Catalan language is. The present study focuses on a specific neological means of shortening, namely blending, understood as a combination of word segments that come to form a syntagmatic structure. This kind of process, like initialization or abbreviation, is especially spontaneous. This means that blends do not obey morphological rules but appear according to criteria that are basically phonetic. The objective of the study is to present the latest tendencies in the occurrence of blend neologisms. The examples will be from the Catalan virtual press since these informal texts are likely to provide different kinds of neologisms, and blends in particular. Based on the database of the Observatori de Neologia set up by the Institute for Applied Linguistics (Pompeu Fabra University), the article will present the productivity of this neological recourse in the Catalan virtual press of distinct geographical areas between 2008 and 2010. The data will be subjected to a quantitative, dialectal, morphologic, semantic, syntactic and phonetic analysis and a contrastive analysis in relation with other neological shortening recourses. ; Si la capacité d'une langue à forger de nouveaux mots est un indicateur de sa vitalité, les néologismes recueillis dans la presse électronique de ces dernières années devrait nous donner une idée de cette vitalité pour la langue catalane. La présente étude porte sur une moyen particulier de création néologique par troncation, à savoir l'acronymie, entendue comme la combinaison de segments de mots qui deviennent alors une structure syntagmatique unique. Ce type de processus, tout comme la siglaison ou l'abréviation, est particulièrement spontané. Cela signifie que les acronymes n'obéissent pas à des règles morphologiques mais apparaissent surtout en fonction de critères phonétiques. L'objectif de l'étude est de présenter les dernières tendances dans l'apparition de ce type de néologismes par acronymie. Les exemples seront tirés de la presse électronique car ces textes informels sont susceptibles de fournir différentes sortes de néologismes et des acronymes en particulier. À partir de la base de données de l'Observatori de Neologia créé par l'Institut de linguistique appliquée (Université Pompeu Fabra), l'article démontrera la productivité de ce procédé néologique dans la presse électronique catalane de différentes zones géographiques entre 2008 et 2010. Les données seront soumises à une analyse quantitative, dialectale, morphologique, sémantique, syntaxique et phonétique, ainsi qu'à une analyse contrastive par rapport aux autres procédés néologiques par troncation.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; acronimia; acronymie; blending; català; catalan; lingüística; linguistics; linguistique; vitalitat; vitalité; vitality
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01101173
BASE
Hide details
18
From the European Union to Brittany: translation in language policies ; De l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques
In: ISSN: 0835-8443 ; EISSN: 1708-2188 ; TTR: traduction, terminologie, rédaction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01376233 ; TTR: traduction, terminologie, rédaction, Univ Du Quebec Trois Rivieres, 2013, Traduction et contact multilingue / Translation and Multilingual Contact, 26 (1), pp.37-72. ⟨10.7202/1036949ar⟩ ; http://www.erudit.org/revue/ttr/2013/v26/n1/1036949ar.html (2013)
BASE
Show details
19
Compte rendu d'ouvrage : La traducción entre lenguas en contacto: catalàn y español de Cristina García de Toro
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00940499 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2013, pp.98-99, ISSN 039-773X (2013)
BASE
Show details
20
Role and Value of Professional Translation in the EU ; Role and Value of Professional Translation in the EU: A few leads on different scales
In: Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives. ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00940512 ; Peeters Jean & Prabhakara Rao Jandhyala. Translation and the Accommodation of Diversity: Indian and non-Indian Perspectives., Peter Lang, pp.53-71, 2013, 978-3-631-62651-1 (2013)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
2
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
4
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
25
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern