DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...23
Hits 1 – 20 of 442

1
Distinguishing between obligatory and optional grammatical categories in ‘thinking for speaking’: The use of the ‘aan het construction’ by six-year-old Flemish children
Saartje Ghillebaert. - : Studies in the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers, 2021
BASE
Show details
2
Het transcriptieprotocol van het Gesproken Corpus van de Nederlandse Dialecten (GCND)
In: Belgien / Commission royale de toponymie et de dialectologie. Bulletin de la Commission Royale de Toponymie & Dialectologie. - Bruxelles 92 (2020), 83-115
BLLDB
Show details
3
Lectometry and latent variables: a model for underlying determinants of (normative) choices in written and audiovisual translations : = Lectometrie und latente Variablen: ein Modell für zugrundeliegende Determinanten von (normativen) Wahlmöglichkeiten in schriftlichen und audiovisuellen Übersetzungen
In: Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. - Stuttgart : Steiner 87 (2020) 2, 144-172
BLLDB
Show details
4
Adopting English as a Medium of Instruction (EMI) in Brazil and Flanders (Belgium): a comparative study ...
Furtado Guimaraes, Felipe; Martins Kremer, Marcelo. - : Humanities Commons, 2020
BASE
Show details
5
An Exploratory analysis of individual variation in schwa epenthesis in Flemish Dutch and Scottish English
BASE
Show details
6
The use of modal particles in Netherlandic and Belgian Dutch imperatives
In: Journal of Germanic linguistics. - Cambridge : Cambridge Univ. Press 31 (2019) 4, 323-362
BLLDB
Show details
7
Formal grammar : theory and variation across English and Norwegian
Lohndal, Terje. - London : Routledge, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
8
Language conflict and language rights : ethnolinguistic perspectives on human conflict
Davies, William D.; Dubinsky, Stanley. - Cambridge, United Kingdom : Cambridge University Press, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
Negation in Historical West Flemish and Hollandic: an Investigation of Resilient Preverbal Markers
Laperre, E. - 2018
BASE
Show details
10
Poems of Guido Gezelle: A Bilingual Anthology
BASE
Show details
11
La lingua neerlandese in Italia ; Dutch language in Italy
Ross, Dolores. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2017
BASE
Show details
12
Translation policy in Belgium (1792-1814). Linguistic Aspects
In: Lingue e Linguaggi; Volume 23 (2017); 275-290 (2017)
Abstract: Abstract – This article presents some bilingual texts analyzed in the context of a research project on translation policy in Belgium during the so-called French period (1792-1814). The project focuses on official translations of administrative, legal and political texts from French into Flemish. It can be shown that the administration during the French Period in Belgium was not monolingual, as is often stated. The translations are the result of an official translation policy based on several national and regional decrees. The translational activities were organized partly on the national level (at the Ministry of Justice), partly on the level of the départements or on the local level. The overall function of the translation policy was not to give the Flemish language an official status, but to propagate the message of revolutionary France to Flemish-speaking citizens. In this paper, six of these bilingual documents, all from a local archive in Bruges, will be analyzed. They represent three text types with different functions: normative texts (e.g., laws or decrees), informative texts (e.g., public announcements) and persuasive texts (e.g., political messages). It can be shown that most of the translations are quite literal. The syntactical and textual structures and especially the typical structure of the French normative texts (one long sentence, the so-called phrase unique) have been maintained in the translations. Another typical feature of normative texts is the formula dans les deux langues (“in the two languages”) which underlines the official character of this type of translation during the French period. With respect to vocabulary, no consistent translation strategy can be found. The translations show French loanwords, Flemish equivalents or hybrid constructions.Résumé – Cet article présente quelques textes bilingues analysés dans le contexte d’un projet de recherche sur la politique de traduction durant la «période française» en Belgique (1792-1814). Le projet traite des traductions officielles de textes administratifs, juridiques et politiques du français vers le flamand. On peut constater que l’administration belge durant la période française n’était pas monolingue, comme certains l’affirment. Les traductions sont le résultat d’une politique de traduction officielle, basée sur des décrets nationaux et régionaux. Les activités de traduction ont été organisées en partie à l’échelle nationale (au ministère de la Justice) et en partie à l’échelle des départements ou des communes. Cette politique de traduction n’avait pas la fonction de donner un statut officiel à la langue flamande, mais de transmettre le message de la France révolutionnaire aux citoyens de langue flamande. Dans cette contribution, on analysera six de ces documents bilingues, provenant tous d’une archive locale de Bruges. Il s’agit de trois types de texte qui remplissent différentes fonctions: textes normatifs (par exemple, loi ou décrets), textes informatifs (par exemple, avis publics) et textes persuasifs (par exemple, messages politiques). En règle générale, les traductions sont assez littérales. Les textes cibles maintiennent les structures syntaxiques et textuelles, notamment la structure classique des textes juridiques français, la «phrase unique». Une autre caractéristique des textes normatifs est la formule «dans les deux langues», qui souligne le caractère officiel de ce type de traduction durant la période française. Dans le domaine du lexique, on ne trouve pas de stratégie de traduction cohérente. Les traductions comportent des gallicismes, des équivalents flamands ainsi que des constructions hybrides.
Keyword: Belgium; Flemish language; French language; French Revolution; Keywords: translation policy
URL: https://doi.org/10.1285/i22390359v23p275
http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/17702
BASE
Hide details
13
Romanisch und Germanisch in Belgien und Luxemburg
Kramer, Johannes. - Hamburg : Buske, 2016
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
14
West-Vlaams voor vluchtelingen, met 5 grammaticaregels ter inburgering
In: ISSN: 0774-2398 ; Over Taal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01496002 ; Over Taal, 2016, 55 (2), pp.12-13 (2016)
BASE
Show details
15
Address practice as social action : European perspectives
Wide, Camilla (Herausgeber); Norrby, Catrin (Herausgeber). - New York, NY : Palgrave Macmillan, 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
16
"Well it's not very ideal ...": the pragmatic marker "well" in learner English
In: Intercultural pragmatics. - Berlin ; New York, NY : Mouton de Gruyter 12 (2015) 1, 59-89
BLLDB
Show details
17
Dutch "('t) schijnt" and German "scheint(')s": on the grammaticalization of evidential particles
In: Studia linguistica. - Oxford [u.a.] : Wiley-Blackwell 69 (2015) 1, 86-117
BLLDB
Show details
18
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation
In: Across languages and cultures. - Budapest : Akad. Kiadó 16 (2015) 2, 209-231
BLLDB
Show details
19
The discursive management of identity in interviews with female former colonials of the Belgian Congo: scrutinizing the role of the interviewer
In: Pragmatics. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company 24 (2014) 1, 131-155
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
20
Pristine perspectives on logic, language and computation : student sessions ; selected papers
Colinet, Margot (Hrsg.); Katrenko, Sophia (Hrsg.); Rendsvig, Rasmus K. (Hrsg.). - Heidelberg [u.a.] : Springer, 2014
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4 5...23

Catalogues
53
2
127
0
0
1
2
Bibliographies
357
0
0
0
0
0
0
1
0
Linked Open Data catalogues
17
Online resources
10
1
2
2
Open access documents
48
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern