1 |
On Crossing Barriers: Contemporary Caribbean Women Poets in Translation
|
|
|
|
In: Coolabah; No 30 (2021): Translation, Poetry and Creative Practice; 23-33 ; 1988-5946 (2021)
|
|
Abstract:
As Luise von Flotow already emphasized more than two decades ago in her work Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), often times feminist translators try to assume the responsibility of offering a critical reflection to their readers about their process, diverse methods and philosophies of translation. From our stance as feminist translators, we offer here a critical reflection on the process of collectively translating the bilingual anthology of poetry The Sea Needs No Ornament/ El mar no necesita ornamento (2020), accompanied by a sample of four poems by four of the thirty-three contemporary Caribbean women poets included. In this way, this paper contextualizes and offers a glimpse into the bilingual anthology of contemporary Caribbean women poets we have edited and translated from a feminist as well as a postcolonial perspective.
|
|
Keyword:
Caribbean poetry; cultural studies; poetry; translation; translation as creative practice
|
|
URL: https://revistes.ub.edu/index.php/coolabah/article/view/35004 https://doi.org/10.1344/co20213023-33
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 2, 2020, pags. 421-444 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|