DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 65

1
Décentrer son lectorat : usages et transferts hétéroglossiques en littérature
In: Décentrement(s), théories et pratiques d’un concept nomade Colloque anniversaire de REMELICE ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03628418 ; Décentrement(s), théories et pratiques d’un concept nomade Colloque anniversaire de REMELICE, REMELICE Université d'Orléans, Mar 2022, Orléans, France ; https://www.univ-orleans.fr/fr/remelice/news/decentrements-theories-et-pratiques-dun-concept-nomade (2022)
BASE
Show details
2
La sérialité filmique, enjeu pour la TAV : rythme et humour
In: Faire et penser la traduction Traduire le format sériel ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03628420 ; Faire et penser la traduction Traduire le format sériel, Laboratoire ligérien de linguistique, Apr 2022, Orléans La Source, France ; https://lll.cnrs.fr/evenement/je-faire-et-penser-la-traduction/ (2022)
BASE
Show details
3
Recension : Jean Szlamowicz, Jazz Talk. Approche lexicologique, esthétique et culturelle du jazz.
In: ISSN: 1951-6215 ; EISSN: 1951-6215 ; Lexis. Journal in English Lexicology ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03564701 ; 2022, ⟨10.4000/lexis.6178⟩ (2022)
BASE
Show details
4
Humor, creativity and lexical creation ; Humour, créativité et création lexicale
Brisset, Frédérique; BORDET, Lucile. - : HAL CCSD, 2021. : Université Jean-Moulin-Lyon III - Centre d’Études Linguistiques (CEL), 2021
In: ISSN: 1951-6215 ; EISSN: 1951-6215 ; Lexis. Journal in English Lexicology ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02994959 ; Centre d’Études Linguistiques (Linguistics Research Center) University of Lyon. Lexis. Journal in English Lexicology, 2021, Humor, creativity and lexical creation, 1951-6215. ⟨10.4000/lexis.5585⟩ ; https://journals.openedition.org/lexis/3602 (2021)
BASE
Show details
5
Ancrer la fiction dans la non-fiction ? Fonctions et (auto)traductions des pérégrinismes français dans deux best-sellers anglophones
In: Palimpsestes ; Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ? ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03377986 ; Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ?, centre TRACT Paris Sorbonne nouvelle, Oct 2021, Paris, France ; http://www.univ-paris3.fr/activites-scientifiques-tract-69438.kjsp?RH=1320253174947 (2021)
BASE
Show details
6
Book review : John Humbley, La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas. ; recension: John Humbley, La néologie terminologique, Limoges, Lambert-Lucas.
In: ISSN: 1951-6215 ; EISSN: 1951-6215 ; Lexis. Journal in English Lexicology ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03504631 ; 2021, ⟨10.4000/lexis.6174⟩ (2021)
BASE
Show details
7
Scrapbook ; Scrapbook: Harry Seymour Royden
In: EISSN: 1765-2766 ; Transatlantica. Revue d'études américaines/American Studies Journal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03377868 ; 2021, ⟨10.4000/transatlantica.17515⟩ (2021)
BASE
Show details
8
La cuisine de l’adaptateur ou comment mixer les recettes anglophones à la sauce française
In: Traduire le culinaire/Culinary Translation ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03378008 ; Traduire le culinaire/Culinary Translation, EA CECILLE Université de Lille, Nov 2021, Villeuve d'Ascq, France ; https://traduction-culinaire.univ-lille.fr/ (2021)
BASE
Show details
9
En langues étrangères, d’où viennent les faux amis?
In: Mon Quotidien ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02878231 ; 2020, pp.8 (2020)
Abstract: Les faux amis existent parce que de nombreuses langues appartiennent à un même grand groupe. Appelées indo-européennes, elles ont une étymologie commune. Elles ont ensuite évolué (changé) chacune de leur côté. Cet entretien mis en forme par Domitille Viaud répond aux questions les plus courantes sur ce phénomène lexicologique, à l'usage des enfants de 10 à 13 ans
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; emprunts lexicaux; faux-amis; Lexicologie Contrastive
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02878231
BASE
Hide details
10
Book Review: Bandia, Paul F., ed., Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Amsterdam-New York: Rodopi, 2014.
In: Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02543875 ; Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, 2020 (2020)
BASE
Show details
11
Crime syndiqué et cinéma : entre langue étrange et langue étrangère
In: Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667300 ; Giuditta Caliendo (Dir.); Corinne Oster (Dir.). Traduire la criminalité. Perspectives traductologiques et discursives, Presses Universitaires du Septentrion, pp.153-186, 2020, 978-2-7574-2954-9 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100843230 (2020)
BASE
Show details
12
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots
Loison-Charles, Julie (Herausgeber); Jenn, Ronald (Herausgeber); Brisset, Frédérique (Herausgeber). - Villeneuve d'Ascq, France : Presses universitaires du Septentrion, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
13
Vrai ou faux ? Les Américains parlent anglais.
In: Mon Quotidien ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02045245 ; 2019 (2019)
BASE
Show details
14
Recension : "Marguerite-Marie Dubois, Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), Toulon: éd Des Dauphins, 2009"
In: ISSN: 1951-6215 ; EISSN: 1951-6215 ; Lexis. Journal in English Lexicology ; Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre) ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02021681 ; Miscellanées : histoire, étymologie, lexicologie (France-Angleterre), 2019 (2019)
BASE
Show details
15
Dubbing authors and the cinematic text: translating dialogues in a multimodal context ; L’auteur de doublage, adaptateur du texte filmique : un traducteur-dialoguiste au service de la multimodalité
In: ISSN: 0137-2475 ; EISSN: 2084-4158 ; Studia Romanica Posnaniensia ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01907224 ; Studia Romanica Posnaniensia, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu, 2019, Traducteur et texte, 45 (4), pp.23 - 45 ; https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/18118 (2019)
BASE
Show details
16
Politique, onomastique et doublage audiovisuel : de quoi l’anthroponyme est-il le nom ? ; Politics, onomastics and dubbing: what are anthroponyms the names of?
In: ISSN: 2410-3128 ; Al-Kīmīya ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02131672 ; Al-Kīmīya, Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, 2019, Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires, pp.29-45 ; https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/384 (2019)
BASE
Show details
17
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots ; Loose in translation: translating wordplay
Brisset, Frédérique; Loison-Charles, Julie; Jenn, Ronald. - : HAL CCSD, 2019. : Presses universitaires du Septentrion, 2019
In: Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01831876 ; Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots, Lille/Villeneuve d'Ascq, France. Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270 (2019)
BASE
Show details
18
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She
In: Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02143393 ; Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, pp.103-115, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270 (2019)
BASE
Show details
19
Au fait : minuit, ça tombe quel jour ?
In: ISSN: 0335-1793 ; Libération ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02238977 ; 2019 (2019)
BASE
Show details
20
Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité
In: Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02146931 ; María del Mar Ogea Pozo ; Francisco Rodríguez Rodríguez (Universidad de Córdoba). Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, Universidad de Córdoba Press, Spain, pp.11-29, 2019, Translation and Interpreting Series ; https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo-h/product/762-insights-into-audiovisual-and-comic-translation-changing-perspectives-on-films-comics-and-videogames (2019)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
2
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
63
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern