DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 21

1
Análisis lingüístico del Na’vi, lengua inventada para la película Avatar
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 52, 2021, pags. 143-161 (2021)
BASE
Show details
2
Las lenguas inventadas de J. R. R. Tolkien
BASE
Show details
3
Lingüistas y lenguas artificiales
BASE
Show details
4
Estudio sobre la neolengua en la obra 1984 de Orwell y análisis de sus traducciones al castellano, catalán, francés y alemán
BASE
Show details
5
La morfología de las lenguas artificiales. El caso del “volapuk” y de la “langue bleue” ; The morphology of artificial languages. The cases of “volapük” and the “langue bleue”
Martín Camacho, José Carlos. - : Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones, 2020
BASE
Show details
6
The linguistic invention in literature and cinema in the 20th and 21st centuries ; La invención lingüística en la literatura y el cine en los siglos XX y XXI
In: Journal of Linguistic Research; Vol. 22 (2019): La perspectiva pragmática en el español; 275-293 ; Revista de Investigación Lingüística; Vol. 22 (2019): La perspectiva pragmática en el español; 275-293 ; 1989-4554 ; 1139-1146 (2020)
BASE
Show details
7
Un estudio del Valyrio, lengua artificial diseñada para Juego de Tronos ; A study of Valyrio, artificial language designed for Game of Thrones
Gándara Fernández, Leticia. - : Universitat Politècnica de València, 2020
BASE
Show details
8
Un estudio del Valyrio, lengua artificial diseñada para Juego de Tronos
In: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Vol 15, Iss 1, Pp 39-55 (2020) (2020)
BASE
Show details
9
Las ideas de Eduardo Benot sobre la construcción de la lengua universal: breves apuntes ...
Calero Vaquera, María Luisa. - : Zenodo, 2019
BASE
Show details
10
Las ideas de Eduardo Benot sobre la construcción de la lengua universal: breves apuntes ...
Calero Vaquera, María Luisa. - : Zenodo, 2019
BASE
Show details
11
UN ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE LA LENGUA KLINGON (STAR TREK)
In: Tonos Digital; NÚMERO 37 - JULIO 2019 (2019)
BASE
Show details
12
La Dactylo Grammatica de Juan Caramuel: entre el lenguaje de signos y las lenguas universales ...
BASE
Show details
13
La Dactylo Grammatica de Juan Caramuel: entre el lenguaje de signos y las lenguas universales ...
BASE
Show details
14
El imaginario lingüístico en la literatura y el cine: del élfico al dothraki
BASE
Show details
15
La "Dactylo Grammatica" de Juan Caramuel: entre el lenguaje de signos y las lenguas universales
In: Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, ISSN 1695-2030, Nº. 12, 2018, pags. 171-194 (2018)
BASE
Show details
16
La semiótica al inicio del siglo XX: condiciones de un cambio en la metodología lingüística ...
Haßler, Gerda. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
17
La semiótica al inicio del siglo XX: condiciones de un cambio en la metodología lingüística ...
Haßler, Gerda. - : Zenodo, 2017
BASE
Show details
18
ORIGEN Y EVOLUCIÓN DE LAS LENGUAS ARTIFICIALES
In: Tonos Digital; NÚMERO 33 - JUNIO 2017 (2017)
BASE
Show details
19
La semiótica al inicio del siglo XX: condiciones de un cambio en la metodología lingüística
In: Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, ISSN 1695-2030, Nº. 11, 2017, pags. 105-121 (2017)
BASE
Show details
20
Análisis crítico de la traducción al castellano de 'A Clockwork Orange' de Anthony Burgess
Abstract: Presentación de una análisis crítica de la traducción castellana de la obra de Anthony Burgess llamada A Clo-ckwork Orange. Descripción inicial del contexto en el cual apareció la obra, en cuanto a contexto histórico, social y literario. El objetivo de esta contextualización es conocer qué circunstancias rodean la novela y entender cómo la concibió el autor, es decir, proporcionar la tarea de investigación que un traductor realiza antes de enfrentarse a una traducción en sí. La parte principal del trabajo consiste en una explicación detallada de las particularidades lingüísticas de la obra. En especial, destaca la creación de un lenguaje artificial llamado nadsat, la convivencia de voces en la novela y la creación de un idiolecto bien definido del protagonista y narrador de la historia. Mediante ejemplos del original y de la traducción, se analiza críticamente si el traduc-tor ha conseguido reproducir estas características lingüísticas y estilísticas. En conclusión, el trabajo explica cómo se ha enfrentado el traductor castellano a esta obra y se extraen unas reflexiones per-sonales sobre si se debería mejorar la traducción con el fin de ajustar más el efecto en el lector castellano al del lector en inglés. ; Presentació d'una anàlisi crítica de la traducció castellana de l'obra d'Anthony Burgess anomenada A Clockwork Orange. Descripció inicial del context en què va aparèixer l'obra, pel que fa al context històric, social i literari. L'objectiu d'aquesta contextualització és conèixer quines circumstàncies envolten la novel·la i entendre així com la va concebre l'autor, és a dir, proporcionar la tasca de recerca que un traductor realitza abans d'enfrontar-se a una traducció en si. La part principal del treball consisteix en una explicació detallada de les particularitats lingüístiques de l'obra. En especial, cal remarcar la creació d'un llenguatge artificial anomenat nadsat, la convivència de veus en la novel·la i la creació d'un idiolecte ben definit del protagonista i alhora narrador de la història. Per mitjà d'exemples de l'original i de la traducció, s'analitza críticament si el traductor ha aconseguit reproduir aquestes característiques lingüístiques i estilístiques. En conclusió, el treball explica com s'ha enfrontat el traductor castellà a aquesta obra i s'extreuen unes reflexions personals sobre si s'escau una millora per poder ajustar més l'efecte en el lector castellà al del lector en anglès. ; This paper contains a critical analysis of the Spanish translation of Anthony Burgess' work A Clockwork Orange. Firstly it is described the context in which the novel appeared in terms of historical, social and literary context. The aim of this contextu-alization is to understand which circumstances surrounded the novel and how the author conceived it, i.e. provide the research that a translator does before facing the actual translation. The main part of this paper consists of a detailed explanation of the linguistic characteristics of the work. In particular, it makes emphasis on the creation of an artificial language called Nadsat, the coexistence of voices in the novel and the creation of a well-defined idiolect of the protagonist and narrator of the story. Through examples of the original and the translation, it is critically examined whether the translator has managed to reproduce the linguistic and stylistic characteristics mentioned before. In conclusion, this paper explains how the Spanish translator faced this novel and presents some personal reflections on whether the translation should be improved in order to achieve the same effect on the Spanish reader as in the English one.
Keyword: A Clockwork Orange; Anthony Burgess; Artificial languages; Distòpia; Distopía; Dystopia; La naranja mecánica; La taronja mecànica; Lenguas artificiales; Literary translation; Llengües artificials; Nadsat; Traducció literària; Traducción literaria
URL: https://ddd.uab.cat/record/160707
BASE
Hide details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
21
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern