DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 1 of 1

1
Tradutologia e análise de “The Adventures of Huckleberry Finn”: do inglês para o português brasileiro
Abstract: Este trabalho insere-se no âmbito do curso de Mestrado em Estudos Ingleses e Americanos e tem como principal objetivo examinar a obra As aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain, um dos maiores e mais marcantes autores norte-americanos, cuja obra foi notória pela presença de vários dialetos. Deste modo, ao longo desta dissertação examino o modo como a mesma foi redigida pelo autor e como foi seguidamente transposta para o português do Brasil por meio de duas traduções de As aventuras de Huckleberry Finn, a primeira datada de 1934, por Monteiro Lobato, e a outra de 2011, por Maura Ribeiro Sardinha, face ao original em inglês. A comparação destas duas traduções, tendo sempre como base fundamental a obra original em inglês, visa examinar as semelhanças, diferenças e problemáticas existentes na língua portuguesa face à língua de partida, que adicionalmente apresenta diferentes registos linguísticos característicos das diferentes classes sociais que habitavam o Sul dos Estados Unidos da América no século XIX. Além dos aspetos puramente linguísticos, que são sem dúvida alguma de grande relevância para entender o romance, a obra original, bem como as duas traduções em português são exploradas de um ponto de vista social e cultural, considerando em especial a importância da reprodução dialetal no que toca à construção das identidades culturais e da dinâmica presentes no livro. Será igualmente realizada uma análise aprofundada da obra original, tendo em atenção os aspetos estruturais e estilísticos que a formam, bem como a importância da obra para a literatura americana. ; This dissertation was developed within the English and American Studies Masters course and its main goal is to provide an examination of the novel “Adventures of Huckleberry Finn” by one of the most prominent North-American authors – Mark Twain -, whose work is known by the presence of several dialects. Therefore, throughout this dissertation I will examine the process of transposal from the source language – English -, to the target language – Brazilian Portuguese-, based on two selected translations of “Adventures of Huckleberry Finn” that will be analyzed in the light of the original work. The first translation is by Monteiro Lobato - published in 1934 -, and the second being a more recent one - published in 2011 -, by Maura Ribeiro Sardinha. The comparative study of these two translations and their relation to the original text in English intends to examine the similarities, differences and problematics that exist in the Portuguese language, through these two representative examples of the Brazilian variant. Besides the purely linguistic issues, which are of an undoubted relevance, it will also be carried out an analysis that will not only allow us to explore these two translations from a sociocultural point of view, as well as understand the importance of the reproduction of dialects upon building a character’s cultural identity, as well as creating a narrative dynamic. Finally yet importantly, it will be carried out an in depth research and discussion of the structural and stylistic aspects that shape the book, and its importance in the light of American literature.
Keyword: Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
URL: http://hdl.handle.net/10451/51083
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern