1 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie Friends
|
|
|
|
In: Tonos Digital; NÚMERO 42 - ENERO 2022 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
La traducción del cortometraje musical de Pixar Lava : un análisis comparativo del doblaje en español peninsular y en español latino
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Anàlisi de l'emissió de sèries d'animació japoneses als mitjans de comunicació catalans
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Enseñanza-aprendizaje de variedades del español: propuesta didáctica con actividades digitales basadas en la película «Metegol» y en sus versiones de doblaje («Metegol»/«Futbolín»)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas
|
|
|
|
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 123-134 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Análisis, clasificación y traducción de culturemas: El caso de Friends
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
La traducción del género de humor basado en el uso de la lengua: el caso práctico de Arrested Development
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective
|
|
|
|
In: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 36, 2021, pags. 175-192 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
El caso del Ch’timi y su fraseología al/en el doblaje español: ¿delitos en la traducción?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
La sincronía y la oralidad en una película de animación. El caso de Los Simpson: la película
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
La traducción del sociolecto: Mary Poppins y su secuela "El regreso de Mary Poppins"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Marca de género femenino en el doblaje al inglés de la serie española "Las chicas del cable"
|
|
|
|
Abstract:
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 ; La traducción y el feminismo avanzan cogidos de la mano. Desde las últimas décadas y, en especial, desde los últimos años, en los que el feminismo se ha convertido en un tema de actualidad, los Estudios de Traducción y los distintos feminismos han ido entrelazándose los unos con los otros. Como consecuencia de esto, ambos han aportado conceptos e ideologías que han permitido que dichos ámbitos de investigación se nutran y se desarrollen. Una de estas contribuciones es la relevancia del género lingüístico, el punto central alrededor del cual gira nuestro trabajo. Gracias a los feminismos se tomó consciencia de que el lenguaje se centra, principalmente, en los hombres y en su superioridad frente a la mujer. En este punto es donde entra en escena la traducción feminista, que demuestra la importancia del género lingüístico, ya que puede ayudar a fomentar la visibilidad de la mujer y acabar con este patriarcado del lenguaje. No obstante, el género lingüístico no posee las mismas características en todas las lenguas. Un ejemplo son las dos lenguas que nos atañen en este trabajo: el español y el inglés. Este trabajo pretende ser, pues, un análisis sociolingüístico en el que se investigan las distintas formas que poseen el español y el inglés para mostrar sus respectivos géneros y ver cómo se plasma (y se visibiliza) el género en el doblaje al inglés, a pesar de las restricciones que presenta esta modalidad. Además, debido a que la serie escogida pertenece al catálogo de la plataforma de entretenimiento Netflix, aprovecharemos para examinar la calidad de sus doblajes, que son relativamente recientes.
|
|
Keyword:
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting; doblaje; estudios de traducción; feminismos; género lingüístico; Grado en Traducción e Interpretación; Grau en Traducció i Interpretació; traducción feminista
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10234/186016
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
La variación sociolectal en El día de la bestia y su traducción al francés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|